Diccionario ínsuloamaziq

 

 

En memoria de José Antonio García de Ara

 

© Autor: Ignacio Reyes García

Fondo de Cultura Ínsuloamaziq (Islas Canarias, 2006)

Administrador: Jorge Videgaín Márquez

Actualización: 10.III.2011

Índice  ·  Presentación  ·  Fuentes  ·  Notación  ·  Símbolos y abreviaturas  ·  Diccionario  ·  Antroponimia  ·  Números  ·  Taucho

Consultas  ·  Novedades


TAUCHO

LA MEMORIA DE LOS ANTIGUOS

Glosario amaziq

 

    Este vocabulario recoge y trata de explicar las palabras y expresiones tenidas por nativas que aparecen en la novela Taucho, La memoria de los Antiguos, de la que es autor Fernando Hernández González (2010). Muchas forman parte del repertorio lexicográfico ya conocido, pero también se aporta un rico conjunto de términos obtenidos por el autor de la tradición oral en el sur de Tenerife. Este material contiene tanto voces como acepciones novedosas, que el lector podrá distinguir por el asterisco (*) anotado al comienzo de las entradas correspondientes.

    Puesto que varios análisis no disponen todavía de una hipótesis etimológica suficientemente acreditada, esta página será objeto de las actualizaciones oportunas a medida que progresen las investigaciones, como de hecho ha ocurrido ya con algún vocablo respecto del asiento publicado en el Glosario que figura al final de la novela.

 

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

abesan. m. Tf. desus. Negro, obscuro. 2. fig. Malvado, peligroso. 3. p. ext. Noche. Expr. t.: abicen. En f. pl.: tibicena.

*a-bərk-ăn > abezzan, adj. m. sing. de [B·R·K·(N)] 'negrura'.

Abona. Tf. ant. Top. Bando o distrito ínsuloamaziq que comprendía los actuales municipios sureños de Fasnia, Arico, Granadilla, San Miguel y Arona. Expr. t.: Abone, Bona.

*a-wwuna > abbona, s. m. pl. de [H·W·N > W·N] ‘grandes piedras’. N. B. Sin información contextual precisa, no resulta fácil identificar la referencia concreta a que alude este topónimo. Formado sobre la misma base que la voz tabona, el lexema extiende sus significaciones desde la ‘piedra pesada’, ‘yunque’, ‘mortero’ o ‘molino’ hasta la ‘piedra que se utiliza para pulir objetos de alfarería’ o bien la isleña ‘lanceta’ (cuchillo de obsidiana).

Abyyo. Tf. ant. desus. Top. Fortaleza natural, conocida también por Roque de Ichasagua y Fortaleza del Conde, en el término municipal de Adeje. Ú. m.: Ahiyo. Expr. t.: Ayyo, Ayyyo.

*a-biğğəw, n. vb. m. sing. de [B·Ğ·W] ‘prosperidad’.

Acentejo. Tf. ant. Top. Nombre de un barranco y comarca en la zona norte de la Isla. Expr. t.: Acantejo, Açentejo, Asentejo, Centego, Centeio, Centejo, Çentejo, Centexo, Sentejo, Sentexo, Zentexo.

azentegho < *azen-teɣăwat, comp. m. sing. lit. ‘resonancia continua’.

*a-zen, n. vb. m. sing. de [Z·N] ‘resonancia, zumbido, retumbo’.

*te-ɣăwa-t > tegho, n. vb. f. sing. de [Γ·W] ‘retumbar, resonar (sonido, grito humano o animal, cuerno, etc.)’.

Achaman. adj. m. Tf. ant. desus. Rel. Divinidad masculina. Err.: Acaman, Achamón.

*a-ssam-an > aššaman, adj. m. sing. lit. ‘el Centelleante’, fig. ‘el Celeste’.

achano. m. ¿GC?, Tf. ant. desus. Cron. Año. Expr. t.: acano, achanò, achanô, achaño. Sin.: guata.

*a-zannaw > ašanno > ašaño, s. m. sing. de [Z·N·(W)] ‘año’.

achicasna. (De achicasnay.) m. 2. Tf. desus. Soc. Grupo social de agricultores y cabreros.

achicasnay. m. Tf. ant. desus. Soc. Persona del común, plebeyo, que carece del estatuto social de nobleza o hidalguía. Expr. t.: achicarnay, achicasna, achicaxana, achicaxna, ahicasna.

*akəy-ikkas-ənay > ašikkasnay, comp. m. sing. lit. ‘descendiente del esquilo’, ‘tener aspecto rasurado’, fig. ‘calidad humilde’. N. B. La discriminación conceptual entre achicasna y achicasnay no posee fundamento lingüístico alguno y se debe atribuir en exclusiva a una torsión introducida por la tradición oral ante la ausencia de una noción específica para designar los grupos socioprofesionales que integraban esta categoría.

achiciquiso. (De cichiciquitzo.)

Achineche. Tf. ant. desus. Neso. Nombre dado a la isla de Tenerife por su antigua población amaziq. Sus 2.034 Km2 se localizan en el archipiélago canario, a 28º 15' de latitud Norte y 16º 30' de longitud Oeste. Expr. t.: Achinech, Chineche, Chinechi, Guachen, Guaneche. Err.: Chinec, Chinet, Chinetche.

*(w)a-zenzen, n. vb. m. sing. de [Z·N] ‘resonancia, zumbido, retumbo’.

*Achún Magec. loc. det. Tf. p. us. Cron. Expresión pronunciada en el amanecer del solsticio de verano para celebrar la entrada del año nuevo.

*ăswĭh n maɣəɣ, prop. nom. lit. triunfo del Sol’.

Acorán. adj. m. GC, Tf. ant. desus. Rel. Divinidad masculina. Expr. t. Achoran, Achoron, Acoran, Alcorac, Alcoran, Alcorán.

*ā-hɣur-an > aqqoran, adj. m. sing. lit. ‘el Celestial’.

Adexe. Tf. ant. Top. Demarcación socioterritorial en la banda sudoccidental de la Isla, hoy convertida en municipio, localizado a 28º 7' de latitud Norte y 16º 43' de longitud Oeste. Ú. m.: Adeje. Expr. t.: Adex, Adege. 2. GC. Pago entre Santa Lucía de Tirajana y Agüímes. Ú. m.: Adeje. 3. Fv. Cortijo situado entre Tuineje y Pájara. Ú. m.: Adeje.

*a-dɣeɣ, s. m. sing. de [D·Γ] ‘montaña, macizo montañoso’.

Admem Acoran. loc. GC. ant. desus. ¡Válgame Dios (Acorán)! Expr. t.: admenena comorante, almene coram, almene coran, amenacoran, atmene coran.

*adəmməm Ahɣuran > ademmem Aqqoran, loc.

*a-demmem, n. ac. m. sing. de [D·M] ‘súplica’.

*ā-hɣur-an > aqqoran, adj. m. sing. de [(H)·Γ·R] ‘firmamento, bóveda celeste, cielo’, lit. ‘el Celestial’.

Adxoña. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre del mencey de Abona en el momento de la conquista europea. Expr. t.: Adjona, Adjoña, Adrona, Adxona, Atxona, Atxoña, Axona, Axoña.

*a-ḍǝhuni > aḍhoñ, n. ag. m. sing. 'hombre muy fuerte u orgulloso'. N. B. En realidad, parece el nombre del primer mencey de Abona.

Agache. Tf. ant. Top. Comarca en el municipio de Güímar, conocida también como El Escobonal de Arriba. En f.: tagasaste.

*a-gases > agaše, s. m. sing. col. de [G·S·S] fig. 'escobonal'. N. B. En la Cabilia oriental, se aplica a una 'meseta de macollas', aunque la variante agasis se adjudica a un 'tronco (de árbol)' en el Sus y a una 'planta con el tallo desprovisto de hojas' en el Marruecos central. El cambio fonético registrado en el vocablo isleño (*sis > šš > š /ʃ/) se debe a una labialización y abreviación de geminada en final absoluto.

Agoñe yacoron yñatzahaña chacoñamet. Tf. ant. desus. Juramento pronunciado por el noble elegido como mencey.

*Aguny-nek y Aqqoran inne saha-nna šaqqu nnam-t, prop. lit. ‘me encomiendo a Dios [que] está adherido a este hueso de aquí [que] es levantado’.

*aguny-(nek) > agoñek, aor. de [G·N·Y] ‘estar en dependencia respecto a otra persona’.

*nek, pron. pers. indep. 1ª pers. sing. de [N·K] ‘me’.

*i, prep. dat. de [I/Y] ‘a’.

*āhɣur-an > aqqoran, adj. m. sing. de [(H)·Γ·R] ‘firmamento, bóveda celeste, cielo’.

*i-nneḍ, 3ª pers. sing. pret. perf. de [N·Ḍ] ‘quedar adherido’.

*sahah, adv. de [S·G] ‘de aquí’.

*nna, dem. invar. de [N] ‘éste, el que’.

*zaɣuh > šaqqo, s. m. sing. de [Z·Γ] ‘reliquia’.

*nnam > ñam, imperf. de [N·M] ‘estar levantado’.

*-t, af. rég. dir. 3ª pers. m. sing. de [T] ‘le’.

Aguere. Tf. ant. Top. Nombre de la zona donde hoy se asienta la ciudad de La Laguna, situada a 28º 29' de latitud Norte y 16º 19' de longitud Oeste. Expr. t.: Aguire, Aguerre.

*a-gărăw > agere, s. m. sing. de [G·R·W] ‘río’, ‘mar, océano’, ‘gran lago’, ‘vasta extensión de agua’.

Ahiyo. V. Top. Abyyo.

ahul. m. Expresión amaziq de saludo, sin registros antiguos en Canarias.

*a-zul > ahul, n. vb. m. sing. de [H·L] ‘saludo’.

ajijide. m. Grito de alegría. Expr. t.: aguijido, ahijido, ajido, aijido, ajijie, ajujido (desus.), hijijie, jijido, regijide, rejijide, rijijide; ajijido (Fv, GC, Hi, LP, Tf); ajijisar, intr. (Lz); ajijise (LP), ajío (Fv, Go, Lz), ajit (Go); jijide (Fv, LP, Tf); jijise (Lz). Ú. m. en pl. 2. m. Fv, GC. desus. Zumbido, sonido continuado y bronco. Expr. t.: ajío. 3. m. GC. fig. Agonizar. Expr. t.: ajijido. Ú. m. en pl.

*a-ɣiyəd, n. vb. m. sing. de [Γ·Y·(T)] ‘gritar, llamar’ (y adición del morfema hispano de género).

*Amastay. m. desus. Antr. El que tamiza.

*am-astay, adj. vb. m. sing. de [S·T·Y] ‘cribador’.

*amena. f. Tf. desus. Justicia.

*am-ənna, adj. vb. m. pl. de [N] ‘dictados’.

amulan. (De mulan.)

Anaga. Tf. ant. Top. Comarca oriental de la Isla. Expr. t.: Ahanaga, Anagas, Anagla, Anagua, Hanaga, Hanagua, Naga, Nagas. 2. GC. desus. Top. Aldea de cuevas en Moya. Usáb. m.: Naga.

*a-naga, loc. adv. lugar de [N·G] lit. ‘arriba, encima’, 'lo alto', p. ext. 'el Oriente'.

N. B. La forma Anaga predomina con notable diferencia sobre los demás registros, muy especialmente en la documentación oficial hispana. Algunas otras notaciones omiten la vocal de estado, un hecho que aparece con relativa frecuencia en la documentación y que permite asumir la voz Naga como una variante. En cambio, el resto de las menciones constituyen excepciones que sólo cabe interpretar como erratas.

En cuanto a la traducción del topónimo, la literalidad remite a la posición ‘en altura’ de esta comarca de características tan abruptas. No obstante, dentro de las hablas meridionales (tuareg) se utiliza también este término para referirse al ‘Este’ (cardinal), lo cual refleja exactamente el cuadrante que ocupa Anaga en la Isla.

Como segunda lectura, que no parece excluyente de la anterior, pero cuya relación permanece sin atestiguar, ha de apuntarse que esta designación coincide por completo con el nombre de un barrio del aduar de Timlilt, de la fracción de los ayt Sεadelli, perteneciente a la confederación tribal Ghujdama, asentada en el Alto Atlas marroquí (Amahan 1983: 56).

Ancor. m. Tf. ant. Antr. Nombre de un jefe militar pariente de Benytomo.

*a-kkăr > ankor, n. ag. m. sing. de [N·K·R] ‘levantarse, alzarse, sublevarse’, aunque admite también la acepción ‘macho cabrío’ (ankur).

añepa. f. Tf. ant. Lanza o vara de tea o sabina, símbolo de la jefatura en la antigua comunidad amaziq de Tenerife. Expr. t.: anepa, anzpa.

*a-nzef > añep, s. m. sing. de [N·H·F] ‘palo o bastón grueso y largo’.

Arafara. Tf. p. us. Top. Ladera en Arafo, en el sur de la Isla. *2. m. Tf. desus. Antr.

*a-răfrăf, n. vb. m. sing. de [R·F] ‘escalada’.

Arautapa. Tf. ant. desus. Top. Comarca en el norte de la Isla. Ú. m.: Orotava.

Arbicore. Tf. ant. desus. Top. Antigua denominación del Valle de las Higueras, de Daute, de Salazar y, en la actualidad, de San Andrés, en la vertiente sur de la comarca de Anaga. Ú. m.: Abicor(e). 2. m. Tf. desus. Bot. Higo.  *3. m. Tf. desus. Antr.

*ar-biqor, m. sing. lit. ‘lugar del higo’.

*a-r, s. m. sing. de [R] ‘lugar’, ‘borde’, ‘orilla’, ‘lindero’.

*a-biqor, s. m. sing. de [B·Q·R] ‘higo’.

asantemir. Tf. desus. Soc. Grupo de combatientes con protección sobrenatural. 2. Tf. p. ext. Top. Lugar en la comarca de Agache. Ú. m.: Axaentemir.

assa-ən-təmirt, prop. nom. lit. advenimiento o llegada de la señal propicia’.

Atbitocarpe. m. Tf. ant. desus. Antr.

Atenai. m. GC. ant. desus. Vaso. Expr. t.: ateney. *2. f. Tf. desus. Mit. Numen primordial de la humanidad, figurado como una vasija o gánigo de color rojo y negro.

*a-ḍănay, n. vb. concr. m. sing. de [Ḍ·N·Y] ‘recipiente’.

Atguaxoña. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre del primer mencey de Abona. Expr. t.: Aguassona, Aguaxona, Atquaxona.

*at aw-Aḍǝhuni > atwaḍhoñ, patronímico m. sing. 'he aquí el hijo de Adxoña'. N. B. La etimología del nombre indica que fue éste el sucesor de Adxoña y no a la inversa.

*hata > at, part. presentativa (mostrativo) de [(H)·T] ‘he aquí’.

*ā-wihih > aw(i) > agg > ag, part. de filiación m. sing. de [G/W] ‘hijo de, de la familia de, el de, uno de'.

*a-ḍǝhuni > aḍhoñ, n. ag. m. sing. 'hombre muy fuerte u orgulloso'.

*Atixa chaeren chaondi xuexate anti chaxana onanda erari. Tf. p. us. Rel. Oración de alabanza a Dios. Traduce el fragmento final de la primera estrofa del salmo 112, recogido en la Sagrada Biblia bajo el título: “Cómo el Altísimo exalta a los humildes”: «3Desde el nacimiento del sol hasta su ocaso / sea ensalzado el Nombre de Yahvé» [Ed. de Juan Straubinger, Chicago - Méjico: La Prensa Católica, 1976]. Figura en un documento fechado en 1803 que recopila esta fórmula en diversos idiomas, aunque la versión que da entrada a este asiento fue recogida por Fernando Hernández González de su abuelo Isidro Hernández, quien la pronunciaba durante la celebración del ritual del Achún Magec. Expr. t.: Atisa cagnren cha ondikhuesate antichiaha onanda erari.

A ətti ččaš šagren ša ondi, Wassksaḍ anti išačča-ana, onan-da er ăr-i, prop. lit. 'Desde que [es] el incremento [d]el brillo duradero hacia el término, Dios [es] el origen [que] nos sustenta, el propio nominativo [es] hasta mi objeto más preciado', fig. ‘Desde el naciente del Sol hasta el ocaso, Dios es la causa que nos sustenta, incluso el nombre mismo [es] mi ser más querido’.

*a, conj. de [A] ‘desde que’.

*a-tti (ə), n. vb. m. sing. de [T·Y] 'aumento, incremento, crecimiento'. Cf. Antr. Attidamana.

*ččaš, n. prim. col. de [Č·Š] ‘fulgor, brillo’.

*zăgr-en > šăgren, p. p. m. sing. de [Z·G·R·(T)] ‘duradero, prolongado (en el espacio o en el tiempo)’.

*sa > ša, adv. de [S] ‘hacia (el lugar de, donde, que)’.

*ă-ndi > ăw-ndi > ondi, n. vb. m. sing. de [N·D] ‘término, fin, extinción’. N. B. Aquí es preciso señalar la posible presencia del afijo de los nombres [ăw- > o-, m.; tăw- > to-, f.], muy frecuente en el sociolecto o argot de los inăḍăn (tenăṭ), tribu de artesanos del Ayr (Níger).

*wa-ssəksaḍ > wassksaḍ, n. vb. caus. m. sing. de [K·S·Ḍ] ‘Dios’. Ver Guaxate. Cf. Endecha para plantar.

*ǎ-ntǐh > anti > ənt, n. vb. m. sing. de [N·T] ‘comienzo, origen’.

*i-šačča, 3ª pers. m. sing. aor. caus. de [Č] ‘él alimenta, nutre’.

*anăɣ > ana, pron. af. rég. indir. 1ª pers. m. pl. de [N·Γ] ‘a o para nosotros, nos’.

*ăwnăh-an > onan, adj. vb. m. sing. de [N] ‘nominativo, nominal, nombre’.

*dăɣ > da, suf. deíc. (pleonástico) de [D·Γ] ‘verdadero, mismo, propio’.

*har > ar > er, prep. de [R] ‘hasta’, 'incluso'.

*ăr, s. m. sing. de [R] ‘objeto (cosa o persona) querido’.

*-ăy > -e > -i, pron. suf. pos. 1ª pers. com. sing. de [Y] ‘mi, mío’.

Atteneri. f. Tf. ant. Antr. Nombre de una niña de 10 años vendida en el mercado esclavista de Valencia (24-XI-1495).

*hata-teneriht > atteneri, comp. f. lit. ‘he aquí la gacela’.

*at, part. presentativa (mostrativo) de [(H)·T] ‘he aquí’.

*te-nerih-t, n. vb. f. sing. de [N·R] ‘gacela’, poét. ‘joven bella’.

auchón. m. (Go), Tf. ant. p. us. Cueva acondicionada como vivienda y como depósito o granero. Expr. t.: abchón, achón, anchón, aucham, auchor, auexón, auxón, avchón, hahuchón, vcham.

*a-wusun > aûšon, s. m. sing. de [H·N] ‘casa, tienda, hogar, aposento, morada’.

*Autana. m. Tf. desus. Antr. Hijo del propósito.

*aw-tanna, patronímico m. sing. lit. ‘hijo de la intención’.

*ā-wihih > aw(i) > agg > ag, pl. ā-yihit > ayət > a(y)t, part. de filiación m. de [G/W] ‘hijo de, de la familia de, el de, uno de’; en pl. ‘las gentes de, la tribu de’.

*t-anna, n. vb. f. sing. de [N] ‘propósito, palabra, discurso intencionado, alocución’.

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

bayfo. m. ant. Zool. Cabrito, cría de la cabra (Capra). Expr. t.: bafio, baifo.

*wa-ăyfă > bayfo, s. m. sing. de [Y·F·Ḍ] ‘corderos’.

banod. m. Hi. ant. Lanza arrojadiza de tea, endurecida al fuego. Expr. t.: banot, vonod.

*bannod, n. vb. m. sing. de [B·N·D] ‘enderezar(se), permanecer rígido, recto, derecho’.

belete. m. Calostro, primera leche que dan las hembras después de parir. Expr. t.: beleté, beleto, beletén, beletre. Sin.: beletafe, tafor, tafosa. 2. m. GC. Ú. c. comparativo de excelencia.

*belet, pl. beleten, n. vb. concr. m. de [B·L·(T)] ‘recoger en su interior por derrame a lo largo de sus paredes’.

Benchomo. (De Benytomo.)

Benytomo. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre del jefe del bando de Taoro y de la coalición isleña que se en­frentó a la invasión castellana dirigida por Alonso Fernández de Lugo. Expr. t.: Benchomo, Benitomo, Bentomo, Ventomo. Ú. m.: Bencomo (por lectura latinizante del dígrafo ch).

*we-n-ytum > benčom, comp. m. fig. ‘ambicioso’.

*wa-n, we-n, pl. wi-n, m.; ta-n, pl. ti-n, f. loc. det. de [W/T+N] ‘el/la de’.

*yətum > (i)čom, n. vb. m. sing. de [T·M] ‘anhelo, ansia’, ‘ensoñación’.

beñesmer. m. Tf. ant. Cron. Estación o período del año de mayor insolación. Expr. t.: benismer, beñasmer, venesmer. Err.: begnesmet, bellasmer, benesmen, benezmen, benismen, beñesmen.

*wənna əsmer > beñäsmer, prop. rel. (lexicalizada).

bicácaro. m. GC, Go, Hi, LP, Tf. ant. Bot. Planta trepadora de la familia de las Campanuláceas (Canarina canariensis).

*b-ikakar, s. m.

*b-, pref. invar. (morfema expresivo que indica intensidad, reforzamiento o adición de un matiz peyorativo o negativo) de [B].

*ikakar, s. m. sing. de [K·K·R] ‘almorta (planta anual de la familia de las Papilionáceas)’ (y adición del morfema hispano de género). N. B. Esta voz parece guardar cierta relación con el lat. cicer ‘garbanzo’.

Bisechi. Tf. Top. Barranco y risco en Adeje. Expr. t.: Bisechí, Biseché. 2. Tf. Top. Elevación montuosa en Arona. *3. m. Tf. desus. Antr. Nombre familiar.

*bissăsi > bisseši, s. m. de [B·S] ‘dátil meloso’.

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

canco. m. Tf. Soc. Sacerdote del sol, vestía de blanco con adornos y guirnaldas que variaban según la liturgia. Se ocupaban de mantener el fuego sagrado y bailar las danzas sagradas en los ritos civiles y religiosos (Bethencourt Alfonso (1991) 1994: 276). 2. adj. Tf. Natural de Arafo. 3. adj. Tf. Torpe.

*əqqan-əqqəw, comp. m. sing. lit. ‘balbuceo absorto’.

*əqqan, n. vb. m. sing. de [Γ·N] ‘hecho de atar, ligar, sujetar’, 'hecho de cerrar, encerrar', 'hecho de poner o llevar (joya, amuleto, etc.)', 'hecho de estar unido sexualmente', 'hecho de estar limitado intelectualmente', 'hecho de prometer, profesar'.

*əqqəw, n. vb. m. sing. de [Γ·W] ‘hecho de maullar, balar, gritar, retumbar, resonar’.

Ceres (Los). (De eres.) Tf. ant. desus. Top. Lugar en la costa sureña de Arona.

Chacacorche. Tf. Top. p. us. Actual Valle de San Lorenzo. Ú. t. Chacacharte.

chajajo. m. Tf. p. us. Parihuela o camilla de madera utilizada para transportar muertos o heridos. Expr. t.: chajasco, chaxaxo. 2. m. Tf. p. us. Rigidez de un cadáver. Ú. por comparación. Sin.: tesegue. N. B. Aunque la base [Z·Γ·Γ] ha derivado hacia el hecho de ‘mojar’ e ‘inundar’ una superficie llana, parece tener su origen en el lexema [Z·Γ·(H)], ‘desecar’, del que deriva el xaxo isleño como concreción de algo ‘(re)seco, enjuto, rígido’.

*zaɣaɣ > šaghaq, s. m. sing. de [Z·Γ·Γ] ‘estar tendido sobre la espalda’ (y adición del morfema hispano de género).

Chasna. Tf. ant. Top. Comarca en el municipio sureño de Vilaflor. Expr. t.: Chasnia.

*tasna > časna, s. f. sing. de [S·N] lit. ‘grada, escalona’. Cf. Fasnia, Tesine.

chasnero, ra. (De Chasna.) adj. Tf. ant. desus. Soc. Natural o habitante de la comarca de Chasna. *2. Tf. desus. Soc. Alzado, perteneciente a la resistencia indígena frente a la ocupación europea.

chaurero. m. Tf. desus. Jefe de una fracción o agrupamiento social (familia extensa, clan).

*zawwăr > šauwer, dev. m. sing. de [Z·W·R] ‘ser una persona importante, notable’ (y adición del morfema hispano de género).

*chipenque. m. Tf. p. us. Arte de combate en el que dos contendientes, atados juntos por la pierna izquierda y sólo con movimientos evasivos de caderas, se golpean con los pulgares de las manos en puntos sensibles hasta provocar la inferioridad del contrario (por debilidad, desmayo o muerte). Pierde también quien salga del círculo trazado en el suelo alrededor de ellos. En ocasiones, se inmoviliza el puño con una atadura, quedando sólo libre el pulgar.

*š-əbennəq > šipenqe, n. vb. m. sing. lit. ‘tormentucho’.

*š-, pref. invar. (de imperfección, peyorativo, intensidad, etc.) de [Š].

*(a)-benneq, n. vb. m. sing. de [B·N·Q] ‘acoso, tormento, hostigamiento’.

cichiciquitzo. m. Tf. ant. desus. Soc. Persona que posee estatuto social de nobleza. Expr. t.: achiciquiso, chihisiquico, chilhisiquizo, cichiciquico, cichiciquiço, cichiciquitza, cichiciquizo, cilhisiquico, guichicicuizo.

*aki-t’zəkkəzt > šičizikkiz, comp. m. sing. (y adición del morfema romance de género).

Collarampa. f. Tf. desus. Antr. Hija de Benytomo, recibió el nombre de María Hernández al ser bautizada y casó con el conquistador isleño Juan Doramas. Expr. t.: Collararpa.

*kuyya ar affaw > koyyaranpa, comp. m. lit. ‘vértice hasta el amanecer’, fig. ‘Venus (planeta)’.

*kuyya, adj. m. sing. de [Q·J] ‘joroba’, ‘hueso saliente del codo’ o bien [K·Y] ‘vértice de la cabeza’, ‘parte más elevada de una montaña’.

*ar, prep. de [R] ‘hasta (que)’.

*affaw > anfa > anpa, n. ac. m. sing. de [F·W] ‘amanecer’.

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

datana. (Hai tu catanaja.) interj. GC. ant. p. us. Grito de guerra.

Doramas. m. GC. ant. desus. Antr. Nombre de un afamado guerrero galdense. Se enfrentó a la nobleza local para reclamar ese estatuto social por méritos de gue­rra. Fue muerto por el conquistador Pedro de Vera en la batalla de Arucas. Además, también recibió el mismo nombre un sobrino suyo, nacido en Gran Canaria, que intervino en la conquista de Tenerife, donde recibió algunas tierras.

*durar-ammas > dorammas, comp. m. pl. lit. ‘montañas en medio’, fig. ‘anchas narices’.

*durar, s. m. pl. de [D·R] ‘risco, montaña, cresta montañosa’.

*ammas, s. m. sing. de [M·S] ‘medio’, ‘centro’, ‘interior’.

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

*emñi. m. Tf. desus. Soc. Mensajero, emisario, legado.

*em-ənni > emñi, adj. vb. m. sing. de [N] lit. ‘relator’.

eres. m. Hi, Tf. Hoyo o poceta formados en las rocas impermeables del álveo de los barrancos, donde se acumula, con el agua de lluvia, arena fina. Expr. t.: ere, heres, lere.

*eres, s. m. sing. de [R·S] ‘pozo, pequeño agujero formado en el suelo arenoso donde se deposita el agua’.

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Fasna. Tf. ant. Top. Comarca, hoy municipio, que formaba parte del territorio de Agache, en el bando ínsuloamaziq de Güímar, lindante con la zona de Chasna, en el distrito de Abona. Ú. m. Fasnia. Expr. t. Farnea, Farnia, Fasnea, Fásnia. Cf. Chasna, Tesine.

*(a)-făsna, s. m. sing. de [F·S·N] ‘escalera’, ‘escalón, peldaño, grada’, p. ext. ‘grado, situación’. N. B. Los paralelos continentales vigentes poseen todos género femenino, por lo que el vocablo isleño pudo haber tenido un alcance colectivo o aumentativo.

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

gambueza. f. Fv. ant. Acto de apañar o reunir el ganado que se cría suelto. Expr. t. gamabuesa, gambuesa, gambusea. 2. f. Fv, GC. p. ext. Corral grande de piedra en el que se encierra el ganado (durante la apañada o para que pase la noche). 3. f. LP. Terreno pedregoso.

*(a)gahan-n-ubbaẓ > gan-bbweẓ, m. sing. 'grupo de captura'.

*gan, s. m. sing. de [G·N] ‘grupo de saqueo’, ‘grupo o expedición armada’.

*n, prep. de [N] ‘de’.

*abbaẓ (u), n. vb. m. sing. de [B·Ẓ] ‘atrapar’, ‘detener’.

gánigo. m. ant. p. us. Recipiente semiesférico, generalmente de barro, de dimensiones variables. Expr. t. ganigo, guánigo, guanigo.

*gangaw, s. m. sing. de [G·N·G] ‘tambor’, desp. ‘cabeza’, derivado del ha.

Garachico. Tf. ant. Top. Comarca en el norte de la Isla.

*gauripa. m. Tf. desus. Soc. Conquistador europeo.

*gaw-urifa > gawripa, m. sing. 'hijo de la cólera'.

*gaw, s. m. sing. de [G·W] ‘descendiente’.

*urifa (wu), n. vb. abstr. m. pl. de [R·F] ‘ira, cólera’.

gofio. m. ant. Harina de cereal tostado. Expr. t.: goffio, gofia, gosio. Ú. t. en América. N. B. Hoy es voz de uso general en el Archipiélago, y así la registró también Gaspar Frutuoso (1590), pero la documentación más antigua la adscribe con preferencia a Gran Canaria.

*gŭfūw > gofô > gofio, s. m. sing. de [G·F] ‘duna’, ‘montón, montículo (de un producto alimenticio, heno, etc.)’.

gora. (De goro.)

goro. m. Fv, Go, Hi, LP, Lz, Tf. Pequeño corral o cercado de piedras, dispuesto de forma circular, para guardar el ganado menor. Expr. t.: goran, gore, gorona, guro, gurona. En f. tagoror. 2. m. Fv, GC, LP. Pequeña cerca formada con piedras para resguardarse del viento.

*gurur > goro, s. m. sing. de [G·R] ‘cercado, patio de la casa donde se guarda o aprisca el ganado’, ‘pequeño muro de piedras utilizado para la construcción de hornos de pan’, ‘albergue, nicho de piedras’.

*Guabinque. m. Tf. desus. Antr. El que acosa, hostiga o atormenta.

*wa-bənnəq, n. vb. m. sing. de [B·N·Q] ‘acoso, tormento, hostigamiento’.

*Guabor. (De or. inc.) m. Tf. desus. Mil. Guerrero.

guácara. f. Tf. p. us. Plaza pública.

*wa-kkar, n. vb. concr. m. sing. de [K·R] lit. ‘(lugar de) concentración’.

*Guadote. m. Tf. desus. Antr. El jovial, contento.

*wa-dawt, n. vb. m. sing. de [D·W·(T)] ‘contento’.

*Guamulán. f. Tf. p. us. Astr. Luna.

*wa-məllul-an, adj. m. sing. de [M·L·L] ‘el (astro) blanco’.

guanameñe. m. Tf. ant. desus. Soc. Alto dignatario que desempeñaba funciones adivinatorias y, presumiblemente, religiosas. 2. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de un adivino y zahorí en tiempos de Benchomo. Expr. t. Guameñe, Guanamenc, Guanamene, Guanameñé, Guanamoñe, Guanchinemes, Guanchiñemes, Guañame, Guañameña, Guañameñe, Guañañemes, Guañemes.

*wa-n-amənzăz > wanameñe, conj. det. m. sing. lit. ‘el que tiene clarividencia’.

*wa-n, pl. wi-n, m.; ta-n, pl. ti-n, f. loc. det. de [W/T+N] ‘el/la de’.

*amənză(z), adj. vb. m. sing. de [N·Ẓ] ‘observación’, ‘consideración, examen’, ‘perspicacia’, ‘clarividencia’, ‘inteligencia’, ‘sensatez’. N. B. La palatalización de la nasal (n + z > ñ) induce a pensar que la faringalización continental de la alveolar (z > ) no es etimológica, tal y como se ha visto por ejemplo en los casos de Garagonohe o Guanache.

guanche. Tf. ant. Etno. Habitante amaziq de esta isla, denominada en su habla Achineche. Expr. t.: ganche, guanchinés, guanchini, guancho, guanhe. En pl.: bincheni. 2. m. ant. p. ext. Habitante amaziq de las Islas Canarias.

*wa-n-Šen > wanše, conj. det. m. sing. lit. 'el de Ashenshen'.

guanil. m. Fv, Go, Hi, LP, Lz, Tf. ant. Ganado sin marca o que vive en estado salvaje. Expr. t.: guanile, guanir, guanire, guanyl, juanil.

*wər-anəhəl > wanil, conj. neg. n. m. sing.

*wər > wr > wø, part. priv. de [W·R] ‘desprovisto de, sin, que no posee, que carece de’.

*anəhəl, n. vb. m. sing. de [H·L] ‘dirección’, ‘signo indicador’, ‘marca’.

guapil. m. Lz. ant. desus. Sombrero, gorro de piel. Expr. t. guapilete. Sin.: maipol. N. B. La forma guapilete, con adición del suf. diminutivo hispano -ete y el significado ‘falda’, es un error de la fuente documental (Marín de Cubas).

*wa-făl, s. m. sing. de [F·L] ‘ser o estar cubierto (por un techo)’.

Guasiegre. Tf. Top. Barranco en Arico. *2. Tf. desus. Antr.

guatimac. m. Tf. desus. Rel. Idolillo de barro cocido que portaban al cuello los guañameñes.

*wa-tămak, n. vb. m. sing. de [T·M·K] ‘éste (tiene) la mirada fija (o fija con la mirada)’. N. B. Como indica la denominación de los adivinos que exhibían esta figura, la clarividencia se fundaría  en la 'observación atenta', igual que sucede en otras muchas culturas. El objeto, pues, parece la representación característica de estos especialistas.

Guaxate. m. Tf. desus. Rel. Divinidad masculina. Expr. t.: khuesate, xuexate.

*wa-ssəksaḍ > wassksaḍ, n. vb. caus. m. sing. de [K·S·Ḍ] lit. ‘el que inspira temor o respeto’, p. ext. ‘Dios’. N. B. Esta idea de un dios masculino que inspira temor parece indicar cierta influencia del discurso evangélico judeocristiano en el culto insular, aunque tampoco se puede descartar por completo la directa y antigua impronta judía en la cultura amaziq continental.

*guaxit. Tf. desus. Soc. Natural de la isla de Tenerife.

*wăšăy-t, gent. ‘género humano’.

*ă-šăy (w) > waši, n. vb. m. sing. de [Š] ‘existencia, identidad, condición (natural o social)’.

*-(a)t, suf. col. ant. de [T] ‘los de, los hijos de’ (empleado en etnónimos y patronímicos).

guaya. m. Tf. desus. Espíritu, ser inmaterial y dotado de razón. Expr. t.: guaia. 2. GC, (Tf). ant. desus. Protección. *3. Soc. Madre.

*wayya, n. vb. m. sing. de [Y] ‘estar en el origen de, ser la causa de’.

Guaza. Tf. ant. Top. Montaña y barranco en Güímar. 2. Tf. ant. Top. Montaña en Arona.

Güímar. Tf. ant. Top. Denominación de un antiguo bando o distrito enclavado en la vertiente sudoriental de la Isla, entre Anaga y Abona.  Hoy, aunque con una extensión más reducida, da nombre a un municipio que se localiza en torno a los 28º 18' de latitud Norte y 16º 25' de longitud Oeste. N. B. Según la tradición oral, el núcleo de poblamiento original se conoce como El Recodo. Expr. t.: Agoyma, Aguimar, Agüímar, Aguydmad, Aguymar, Goymad, Goymar, Guidmad, Guima, Güimar, Guirmad, Guydmad, Guyma, Guymad, Guymar, Guymur, Vymar, Ygoymad. 2. Tf. ant. desus. Top. Barranco en la vertiente noroccidental del antiguo bando de Anaga. Expr. t.: Aguímar, Guímar.

*a-ɣimar > (a)qqwimmar > gwimar, s. m. sing. de [Γ·M·R] ‘el ángulo, esquina, rincón’.

Guina. Tf. desus. Top. Nombre de unas cuevas de habitación en Geneto. *2. Tf. desus. Top. Nombre de la Isla, según tradición oral recogida en la comarca sureña de Agache. 3. Hi. Top. Nombre de un barranco sin determinar.

*gănna, s. m. sing. de [G·N] 'lado, parte', ‘mitad’, 'borde, orilla'. N. B. No hay información antigua que confirme esta voz como nombre insular. Sin embargo, la concurrencia de al menos dos flujos dialectales amazighes en la Isla hace verosímil que una de esas tradiciones mantuviera una designación socioterritorial propia.

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Hai tu catanaja. interj. GC. ant. p. us. Expresión de ánimo en el combate. Expr. t.: ay tu catana, haita haita datana.

*xay tu katan-ah, prop. lit. ‘¡ea, hombre, aumenta los honores’.

*xay tu katan-ah, interj. de [X·Y] ‘¡ea!’ (utilizada por los hombres como expresión de su virilidad).

*tu, 2ª pers. com. sing. imp. de [T·(Y)] ‘aumentar, acrecentar’, ‘continuar haciendo’.

*katan, n. vb. m. pl. de [K·T] fig. ‘honor, dignidad’.

*-ah, pron. suf. deíctico invar. [H] ‘éstos’.

harimaguada. f. GC, Tf. ant. desus. Soc. Mujer virgen, muy respetada, encargada de oficiar ciertos ritos de purificación y de educar a las muchachas (maguadas) para la vida adulta. Expr. t.: harimagada, harimagade, harymaguada, magada, magade, maguda. Err.: gaximaguada, haximaguada, jarimagua, magua, mari magua, mariguada, marimaguada.

*arəy-mawaḍ > arimawaḍ, comp. amb. sing. lit. ‘(mujer) virgen que contrae parentesco (o protege)’, en razón del madrinazgo que asumía a través de los ritos bautismales que oficiaba.

Heneto. Tf. ant. desus. Top. Lugar en el municipio de La Laguna. Ú. m. Geneto.

¿*hănăh-ăt? > Ahnăt, [adj. gent.] m. sing. de [H·N·T] top. ‘región noroccidental y occidental del Atăkor wan Ăhăggar, territorio de los taytoq’.

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Iboibo. Tf. Top. Lugar en Adeje. Expr. t.: Ibobio, Ivobio. *2. m. Tf. desus. Soc. Grupo social encargado de mirlar los cadáveres y enterrarlos.

*ibayyu-əbiwa > iboyy-bio, comp. m. lit. ‘lugar abandonado o despreciado’.

*i-bayyu, n. vb. m. sing. de [B·Y·(T)] ‘desprecio, desagrado’; ‘abandono’.

*əbiwa, s. m. sing. de [B·W] ‘madriguera’, ‘morada’, ‘cercado pequeño para los cabritos’ Cf. (eg.) bw 'lugar'.

Ichasagua. Tf. Antr. Último mencey de la Isla, elegido por la resistencia indígena (alzados) frente a la ocupación europea en torno a 1501. Expr. t.: Chasagua, Ichazagua.

*yəīshāh-asăwa > iša-sawa, prop. lit. ‘él semeja un fogón (tiene la energía de un horno)’.

*yə-īshāh > iša, 3ª pers. m. sing. perf. de [Š] ‘ser, identificarse con, acomodarse a’.

*a-sawa, s. m. sing. de [S·W] ‘horno, fogón, fábrica para caldear'. N. B. El vocablo ha especializado su significación actual hacia la forja o fragua de producciones metálicas (bola, martillo, cincel, lanza).

Ifonche. Tf. Top. Caserío y zona ubicada en la vertiente sudoccidental de la Isla, en la comarca de Chasna, entre los municipios de Adeje y Vilaflor, a 28º 8’ de lat. N. y 16º 41’ de long. O. *2. Tf. desus. Antr.

*i-funnəš, n. vb. m. sing. de [F·N·Š] ‘mohín, mueca (que se hace arrugando la nariz)’.

Imoque. Tf. Top. Montaña o roque en Adeje. *2. Tf. desus. Antr.

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

jaben. GC. ant. desus. Abarcante, que abraza o agarra (en la lucha).

*hab-ăn, p. ac. m. sing. de [H·B·(T)] ‘hecho de abrazar o agarrar (en la lucha)'.

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

*Luyet. m. Tf. desus. Rel. Plano sobrenatural de la existencia, habitado por espíritus que aguardan una nueva encarnación o su tránsito a un ámbito divino.

*wəyyăḍ, n. vb. m. sing. de [Y·Ḍ] lit. ‘el otro’, fig. ‘el más allá’. N. B. La presencia de la consonante alveolar al comienzo del vocablo se explica como un residuo del artículo hispano el.

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

*Madaya. f. Tf. desus. Antr.

*madăyya, s. m. sing. de [M·D·Y] ‘cosa bella que hay que ver’. N. B. Esta voz, registrada en el dialecto tayrt del macizo montañoso del Ayr y de los Kəl-Gərəs (en el Níger Central), procede del hausa, lengua camita (en su variedad chadiana) muy difundida desde Níger hasta Sudán.

magec. m. GC, Tf. desus. Astr. Sol. Expr. t.: mageb, majec. Usáb. c. nombre sagrado. Sin.: magot.

*m-aɣeq, adj. vb. amb. sing. de [Γ·Γ] ‘que posee resplandor, es brillante’.

mago. m. FV, GC, Lz, ¿Tf? ant. desus. Encantados o espíritus de los antepasados, que se aparecían en forma de nubecitas a la orilla del mar en la madrugada del día de mayor alejamiento solar (23 de junio o san Juan). Usáb. m.: magio, majo, maxio. Expr. t.: mahio, maxo. 2. m. p. ext. Alma, ente, ser (humano), persona. 3. adj. Campesino. 4. adj. p. ext. Persona tosca, bruta.

*m-aggu, m-aɣu, n. vb. amb. sing. de [G] n. vb. amb. sing. lit. ‘aparición (luminosa)’, fig. ‘espíritu’, ‘alma’. N. B. El vocablo carece de marcas de género explícitas.

magot. m. Lz. desus. Astr. Sol. Usáb. c. nombre sagrado. Sin.: magec. *2. m. Tf. p. us. Rel. Culto al Sol. Ú. m.: magote.

*magəttu > magot, n. vb. m. sing. de [M·G·T] lit. ‘declinación’.

Mahy. m. Lz. ant. desus. Antr. Nombre de un isleño amigo o consejero de Guadarfia. Expr. t. Alby, Maby, Mahi.

*ma-hy, adj. vb. m. sing. de [H·Y] ‘cazador’.

maragua. (De tamaragua.)

maxio. (De mago.)

Mazegue. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de uno de los cuatro jefes cantonales que administraban la isla de La Gomera hacia 1450. Expr. t. Masegue Conche. N. B. Aunque la expresión Masegue Conche ha sido tomada a menudo como un solo nombre, en realidad la notación que aparece en las versiones principales del manuscrito de Abreu es muy clara. Se trata de dos denominaciones para el mismo personaje, característica relativamente habitual en la antroponimia amaziq (tanto insular como continental). Además, confirma esta circunstancia la reseña que aporta Torriani (1590, LIX), donde figura únicamente el segundo de los apelativos (V. Unihepe o Unchipe).

*m-azzeg, adj. vb. m. sing. de [G·Z] ‘adivino’. N. B. Como en algunos de sus paralelos continentales, se ha producido aquí una metátesis en la raíz (G·Z > Z·G).

mencey. m. Tf. ant. Hombre que ostentaba la más alta jefatura en la sociedad amaziq de Tenerife. Expr. t.: mancey, mencei, menceit, mensey.

*m-enzəy, adj. vb. m. sing. de [N·Z·Y] ‘ser precoz, llegar, abordar, comenzar o hacer primero’.

*meney. adj. m. Tf. desus. Ganador.

*(a)m-ănăy, adj. vb. m. sing. de [N·Y] ‘dominador’.

mocán. m. Fv, GC, Go, Hi, LP, Tf. ant. Bot. Árbol de la familia de las Teáceas (Visnea mocanera), de tronco delgado y grisáceo que puede alcanzar entre 8 y 10 metros de altura, siempreverde y con fruto característico en forma de bayas. Expr. t.: mocana, moçan.

*muɣan > moqqăn, n. vb. m. sing. de [M·Q·N < m-Γ·N] ‘hecho de estar arracimado'. Cf. [M·Γ·N] ‘perla, piedra preciosa’; ‘cuenta de rosario’; ‘botón’ y [Γ·N] ‘joya’, ‘pendiente’.

mulan. m. Hi. ant. Manteca (y mantequilla) de leche de cabras y ovejas, administrada a los niños y a los enfermos por sus propiedades medicinales (lit. ‘blanqueado’). Expr. t.: amolán, amulán.

*(a)mull-an, p. p. m. sing. de [(H)·M·L] ‘ser de color blanco’.

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

naca. (De or. inc.) f. Tf. desus. Cuchillo de punta aguda y con hoja de doble filo, destinado sobre todo al sacrificio de las reses.

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Redo. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de un guerrero de Benytomo.

*rədu, n. vb. m. sing. de [R·D] ‘pensar, suponer, creer’, ‘imaginar, figurarse’, ‘prever’.

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Sámara. Tf. p. us. Top. Seminarios o escuelas para formar oficiantes.

*samar, n. vb. caus. concr. m. sing. de [M·R] ‘lugar de tránsito’.

Sigoñe. m. Tf. ant. desus. Nombre de un jefe militar del bando de Taoro al tiempo de la Conquista, que el poeta Antonio de Viana (1604, III) tradujo por «el invencible». Expr. t.: Cigoñe, Sigone, Zigoñe. 2. m. Tf. ant. desus. p. ext. Capitán.

*s-igunzeh > siguñet, imperf. de caus. de [G·N·Z/T/W/Y] ‘tener forma de arco’.

*sogo. m. Tf. desus. En los juegos públicos isleños, competición que medía la velocidad y resistencia de los contendientes, obligados a transportar a la carrera un peso considerable, salvando el desnivel ascendente que arrancaba en un punto de la costa y se desarrollaba hasta al de llegada en las medianías.

*săgaw, s. m. sing. de [S·G] lit. ‘bestia de carga’.

sunta. f. Tf. ant. desus. Maza muy gruesa con porras en los extremos, utilizada como arma por la antigua población amaziq de Tenerife.

*sunta, n. instr. (perf. caus.) m. sing. de [N·T] ‘ser o estar sólidamente fijado, hundido, clavado o plantado (poste, árbol. etc.) en el suelo’.

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

tabaiba. f. ant. Bot. Nombre genérico de varias plantas pertenecientes a la familia de las Euforbiáceas (Euphorbia balsamifera, E. obtusifolia, E. regis-jubae, E. bravoana, E. atropurpurea, E. mellifera). Expr. t. tabaiva, tabaliba, tabayba, tabayua, tabayva, taybayba, thabbayba, tobaiba, tobaibo, trabaya, tubayba. Ú. t. en América y Madeira (tabaibo).

*ta-bāba > tabaiba, s. f. sing. de [B] ‘planta del género de la férula (cañaheja o tapsia), muy recomendada para el ganado’.

tabona. f. Tf. ant. Navaja, cuchillo o lanceta de obsidiana. Expr. t.: tauona, tavona, tubona.

*ta-wun-t, s. f. sing. de [W·N] ‘piedra’ (y adición del morfema hispano de género).

tagoror. m. Tf. ant. Recinto, dispuesto de forma circular, para celebrar reuniones. Expr. t.: tagora, tagoro, tagóror. En m. goro. 2. m. Tf. p. ext. Asamblea, consejo. 3. f. Tf. Muro semicircular hecho con piedra, de un metro de altura aproximadamente, que se construye como resguardo del viento. Ú. m.: tagora. 4. m. Tf. ant. desus. Choza hecha con piedras, que sirve como refugio, especialmente a los pastores. Ú. m.: tagoro.

*ta-gurur-t, s. f. sing. de [G·R] ‘cercado, patio de la casa donde se guarda o aprisca el ganado’, ‘pequeño muro de piedras utilizado para la construcción de hornos de pan’, ‘albergue, nicho de piedras’.

Tahodio. (De Taodio.)

tamaragua. loc. GC. ant. desus. Saludo de la persona que llega a un lugar (lit. ‘aquí (está) el huésped’). 2. loc. GC. p. ext. Expresión de saludo equivalente a buenos días.

*da-marag > tamaraggw, loc.

*da, adv. de [D] ‘aquí’.

*m-ahharag > marag > maraggwa, adj. vb. m. sing. de [(H)·R·G] ‘ser vecino de’.

tamarca. (De tamarco.)

tamarco. m. ant. Vestido hecho con piel de cabra, especie de casaquillo o zamarrón (lit. ‘abrigo’). Expr. t. tamargo. 2. Tf. p. us. Bata o camisón largo que se ponía sobre la ropa para no ensuciarla. 3. Go. Camisa sucia o desdeñada.

*tam-arqqu, adj. vb. f. sing. de [R·Γ] ‘calentar(se)’, ‘estar flamante (vestido)’.

tamegzut. f. Voz amaziq utilizada aquí como nombre personal. N. B. En Canarias, la 'adivinación' que aporta el lexema [G·Z] se registra, por ejemplo, en el antropónimo gomero Mazegue, jefe del bando de Orone hacia 1450.

*tam-egzu-t, adj. vb. f. sing. de [G·Z] ‘adivina’.

Tañe. m. Tf. desus. Antr. Jefe mítico que habría gobernado toda la Isla. Expr. t.: Titañe.

*a-ḍnăy, n. vb. m. sing. de [Ḍ·N·Y] lit. ‘corpulencia’. N. B. Según la tradición recogida por el autor [FHG], se trató de un hombre de gran envergadura, además de ciego. Al respecto, resulta interesante señalar que ha podido recurrirse aquí a un curioso juego de palabras, por cuanto algunos dialectos continentales expresan los problemas de oftalmía a través del lexema [Ḍ·N], como en la voz aḍan, aṭṭan de las hablas del Rif y el Aurés.

La variante, Titañe, que aporta Bethencourt Alfonso (1880) parece influida por el término hispano titán.

Taodio. Tf. ant. Top. Barranco y valle enclavado en el macizo de Anaga, a 28º 48' de lat. N y 16º 25' de long. O. Arranca en Jardina (La Laguna) y atraviesa el municipio de Santa Cruz de Tenerife, hasta desembocar en el Muelle Norte. Expr. t.: Tahodio.

*ṭawṭəw, n. vb. m. sing. de [Ḍ·W] ‘borboteo’.

Taoro. Tf. ant. Top. Comarca en el norte de la Isla.

tarha. f. GC. ant. desus. Escritura, inscripción, divisa. Expr. t. tara, tarja. 2. f. GC. ant. desus. p. ext. Broquel, escudo, rodela. Expr. t.: tarja. Ú. t. en español con la misma forma y significado, aunque procedente del francés antiguo targe, que se remonta hasta el indoeuropeo dergh- ‘coger, agarrar’.

*t-arh-a(h), n. vb. f. sing. de [R·(H)] ‘acción de escribir’, ‘escritura’, ‘inscripción’.

tarja. f. (De tarha.)

tasufra. f. Fv, Hi, LP. ant. Odre o zurrón. Expr. t.: tasufa, tasufre, tazufre, teizufre.

*ta-suffră, n. instr. f. sing. de [F·R] ‘bolsa, talego, saco’. N. B. Tanto Monteil (1952: 121) como Prasse et al. (2003, II: 704) señalan la voz árabe sufra 'viático' como antecedente del vocablo continental (Senh) tâsufrä, pl. tisəfrâtən, f. 'mochila grande de viaje hecha de cuero' y (H, D) tăsufra (tə), pl. tisufrawen (tə), f. 'saco de piel con una boca grande', 'bolsa para el camello'. No obstante, compartimos la lectura de Naït-Zerrad (2002: 604) al incorporar la tissufra, f. 'bolsa, saco, mochila' del Marruecos central a la acepción 'guardar, reservar' u 'ocultar' del lexema [F·R].

*taucho. f. Tf. p. us. Tradición o memoria oral de la historia, pensamientos y costumbres antiguas que se transmite de generación en generación.

*ta-wăzawaz-t > tawəšoš, adj. vb. f. sing. de [W·Z] ‘cosa que se difunde o divulga’.

*tegna. f. Tf. desus. Ritual mágico en el que, a través de la ingestión de cierta pócima, se propiciaría en el sujeto la capacidad de acceder a planos de existencia sobrenaturales.

*tă-gnăw-t > tegna, s. f. sing. de [G·N] ‘cólico’.

*temia. (De Temiaba.) m. Tf. desus. Homosexual.

Temiaba. m. LP. ant. desus. Antr. Nombre del jefe cantonal de Tagaragre (hoy Barlovento), caracterizado, según Abreu Galindo (ca. 1590, III, 3), «por ser hombre de poco anímo». Expr. t.: Teniaba, Timaba, Tiniaba, Tiniava.

*tem-awwad-t > temiabbatt > temiabat, adj. vb. m. sing. de [W·D] lit. ‘mujer temerosa’, fig. ‘pusilánime’. N. B. No parece que la construcción femenina de este nombre de varón sea un error de transcripción. Con este recurso, se acentuaba la falta de carácter del personaje.

Tenerife. LP. ant. Neso. Denominación que la antigua población amaziq de Benahoare (La Palma) confirió a la isla de Achineche, cuyo volcán central, el Pico del Teide, con una altura de 3.718 metros sobre el nivel del mar, inspiró esta referencia. Situada a 28º 15' de latitud Norte y 16º 30' de longitud Oeste, la Isla, que ocupa algo más de 2.000 kilómetros cuadrados, es la mayor del archipiélago canario. Expr. t.: Tanarife, Tanariffe, Tenarife, Tenerefix, Tenerefiz, Ténerfix, Teneriffe, Tenerifi, Tenerify, Theneref, Thenerife, Thenerifie, Tinerfe, Tonerfiz. Err.: Chinerfe, Therrife.

*tēner-efey > tenerife, comp. f. sing. lit. ‘resplandor en la frente’, fig. ‘monte claro’.

tesegue. m. Tf. desus. Cadáver, cuerpo yerto. Sin.: chajasco.

*te-zɣəɣ-t > tezeqqeqq > tezeqqeq, n. vb. f. sing. de [Z·Γ·Γ] ‘estar tendido sobre la espalda’.

tesegue. m. Tf. p. us. Casucha de tablones y ramas que se construye aprovechando el saliente de un risco o una pequeña cueva.

*te-zɣ-t > tezeqq > tezeq, n. vb. f. sing. de [Z·Γ] ‘cuarto de un apartamento, habitación de una casa, sobre todo la despensa o bodega’, ‘casa’.

Tesine. Go. Top. Lomo en el sur de la Isla, sobre Playa Santiago. Expr. t.: Tecina. 2. Hi. Top. Barrio en la parte alta de Valverde.

*tă-sinna, s. f. sing. de [S·N] ‘grada, escalón’, ‘superficie’. Cf. Chasna, Fasnia.

tibicena. f. GC. ant. desus. Entidad maligna (demonio) que, según la tradición, se aparecía en forma de perro grande y de pelo espeso. Expr. t. tibicene(s), tibicente, tibiçena(s), tibisena(s), tibizena(s).

*ti-bizzăn-ah, adj. f. pl. de [B·R·K·(N) > B·X·N] ‘color negro’, fig. ‘malvado, peligroso’.

Tigaiga. Tf. ant. Top. Risco en el antiguo bando de Taoro, enclavado a 28º 23’ de lat. N y 16º 36’ de long. O. Expr. t.: Tayga, Thayga, Tigayga, Tihaiga, Tihayga, Tygayga. 2. Tf. ant. Top. Localidad en el municipio de Los Realejos, establecida en torno al risco del mismo nombre. 3. Tf. ant. desus. Antr. Topónimo que el poeta Antonio de Viana (1604) adjudicó a un capitán de Benchomo.

*t-igāg-ah > tigaiga, n. vb. f. sing. de [G·G] ‘gran altura, profundidad o distancia’.

*Tigor. m. Tf. desus. Soc. Título de dignidad.

*ti-gor-t, n. vb. f. sing. de [G·R] ‘superioridad’, 'eminencia'.

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Urma. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de persona, sin concreción de género (aunque se dice que procede de la comarca de Anaga), co­rrespondiente a una serie bautismal registrada en Sevilla durante el siglo XV (Álvarez Delgado 1956: 376-378 y 422-425).

*wər-ma > urma, conj. neg. lit. ‘sin madre’.

*wər > ur, part. neg. o privativa de [W·R] ‘desprovisto de, sin, privado de, que no posee, que carece de’.

*ma, s. f. sing. de [M·(H)] ‘madre’.

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

*Xantena. f. Tf. desus. Mit. Madre mítica de los seres humanos.

*šan-əḍănay, m. sing. lit. ‘recipiente gemelo'.

*šan, s. m. sing. de [Š·N] ‘gemelo, doble'.

*a-ḍănay (ə), n. vb. concr. m. sing. de [Ḍ·N·Y] ‘recipiente’.

xaxo. m. Tf. ant. desus. Cadáver secado y mirlado, momia (lit. ‘enjuto’). Expr. t. axo, haho, jajo, jarco.

*zaɣuh > haɣo, n. vb. concr. m. sing. de [Z·Γ] ‘desecar’.

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

yaco. *m. Tf. desus. Campamento. 2. Tf. Top. Localidad del municipio de Granadilla de Abona. En este paraje, reciben también esa denominación varios accidentes geográficos (barranco, montaña, morro, caldera, llanos).

*ədihak > jak, s. m. sing. de [D·K > J·K] ‘campamento pequeño’ (y adición del morfema hispano de género). N. B. La forma primaria establecida aquí no ha podido ser atestiguada todavía, pero es la mejor explicación para el enunciado insular y el plural continental (idăkkăn).

yoya. f. ant. p. us. Fruto del mocán.

*juja, n. vb. m. sing. de [J] ‘perfume’.

 

Fondo de Cultura Ínsuloamaziq

Diccionario ínsuloamaziq

Islas Canarias

PDF