Diccionario ínsuloamaziq

 

 

En memoria de José Antonio García de Ara

 

© Autor: Ignacio Reyes García

Fondo de Cultura Ínsuloamaziq (Islas Canarias, 2006)

Administrador: Jorge Videgaín Márquez

Actualización: 7.X.2009

Índice  ·  Presentación  ·  Fuentes  ·  Notación  ·  Símbolos y abreviaturas  ·  Diccionario  ·  Antroponimia  ·  Números  ·  Taucho

Consultas  ·  Novedades


 

maguada. f. GC, Tf. ant. desus. Soc. Joven virgen que vivía en congregación con otras muchachas bajo la supervisión de una maestra (harimaguada), la cual las preparaba para la vida adulta y dirigía su participación en ciertos rituales benéficos para la comunidad. Expr. t.: gaximaguada, harimagada, harimagade, harimaguada, harymaguada, haximaguada, jarimagua, magada, magade, magua, maguda, mari magua, mariguada, marimaguada.

Gran Canaria

§ «[...] y assi mismo tenian estos guanartemes casas de Donzellas encerradas a manera de emparedamiento que oy llaman monjas, a estas tales las llamaban las maguadas no salian fuera de aquellas casas sino a pedir a dios buenos temporales, y a labarse a la mar» [Lacunense (ca. 1554) ca. 1621: 25v y 1993: 224; Ovetense (1639) 1993: 162; Matritense (ca. 1540) 1993: 252; López de Ulloa (1646) 1993: 314; Abreu 1787: 35v].

§ «Tenían las casas delas doncellas recojídas que estas nosalían aparte alguna saluo aVañarse íhauían de ir solas auíadía díputado para esso y assí sauíendolo, ono, tenía pena delaVida el hombre que fue auerlas oencontrarlas í hablarlas llamabanles Maguas, omaguadas ílos spañoles Marimaguadas que siempre controuertieron el nombre alas cosas í despreciaron sus vocablos» [Gómez Escudero (ca. 1484) 1934: 67v y 1936: 81].

§ «Entre las mugeres Canarias avía muchas como religiosas que vivian con recogimiento y se mantenían ysustentaban delo que los nobles les daban, Cuías casas, y moradas tenían grandes preeminensías, y diferensiabanse delas demas mugeres en que traian las pieles largas que le a rastraban, y eran blancas: llamabanlas magadas» [Abreu (ca. 1590, II, 3) d. 1676: 41v].

§ «Era sagrado tambien las cassas de las Maguas, que los españoles llamaban Mari Maguadas; era una serca depared Cassas, y Cueba avitacion de muchas Doncellas desde catorse hasta treinta años porque despues si querian casarse podian salir, que alli nadie pena dela Vida les podia hablar, ysolamente quando havia falta de Agua, y hambre salian en procession a Rogar a Tirma les socorriese iban mirando al Cielo haziendo Visages, ymeneos con los ojos caveza y cuerpo, ia cruzando los brazos ia abriendolos, y estendiendo decian, Almene Coran, que significa Valgame Dios, despues de haver rodeado el risco caminaban hazia el mar. Salian fuera de su Monasterio las Maguas para Vañarse en el Mar, y para ello havia dias diputados» [Marín 1694, II, 18: 74v].

§ «Magudas» [Sosa (1678) 1994: 295; Viera 1772, I: 169].

§ «Harimaguadas» [Viera 1772, I: 169].

§ «Magades, Harimagades» [Bory 1803: 96].

§ «Harymaguadas» [Berthelot 1842, I: 164].

Tenerife

§ «[...] quando nascìa La criatura leechaban agua enla Caueza íhauíamujeres para esteefecto que llamaban Harímaguadas» (Cedeño (ca. 1490) 1934: 17].

§ «Quando nacia alguna criatura / Le echaua vua [sic] muger, que era su oficio / Agua con gran cuydado en la cabeça, / Y alli su nombre propio le ponian. / Quedando enparentada con los padres, / Sin que les fuesse permitido ô licito, / Casar con ella por aquesta causa, / Aunque se entiende por la mayor parte / Ser este oficio proprio de las Virgenes, / Que solian llamar Harimaguadas / Y prometian virginal pureza, / Las quales auitauan en clausura / De grãdes Cuebas como monasterios» [Viana 1604, I: 11v-12r].

§ «Harimaguadas, eran doncellas, y prometian ser virgenes, y estas viuian juntas engrandes cuevas, sin que de alli saliessen, sino quando eran llamadas a la ocasion» [Núñez de la Peña 1676: 27].

Gran Canaria, Tenerife

§ «A los niños recién nacidos echaban agua i lababan las cabecitas a modo de bautismo, i éstas eran mujeres buenas i vírgenes que eran las Marimaguadas, i decían que tenían parentesco como nuestros padrinos. No daban rasón de esta seremonia, i era en Canaria i Thenerife, mas no supimos de otras islas aunque los usos eran comunes» [Gómez Escudero (ca. 1484) 1993: 438].

§ «Según nuestros informes eran los sacerdotes los que administraban el bautismo a los recién nacidos varones y las marimaguadas o sacerdotisas a las hembras, siendo respectivamente a la vez padrinos» [Bethencourt (1911) 1994: 267].

ANÁLISIS

*mawaḍ, adj. vb. amb. sing.

= ‘adolescente’, p. ext. 'virgen'.

N. B. Parece lógico pensar que la voz isleña toma aquí la acepción ‘virgen’, condición que no requiere una edad determinada.

*m-awaḍ, adj. vb. amb. sing. de [W·Ḍ] lit. 'que llega a la madurez'.

N. B. El vocablo carece de marcas de género explícitas.

Comentario

    Conforme revela el análisis interdialectal, la etimología del vocablo isleño maguada admite dos vías de interpretación que parecen independientes. La única diferencia estriba en la faringalización o no de la consonante dental, característica que la transmisión textual no permite ceñir de forma definitiva. La ausencia de una marca nítida de género, un fenómeno bastante frecuente en las hablas insulares, tampoco ayuda a concretar más la cuestión.

    La opción elegida aquí obedece a factores contextuales. El lexema [W·Ḍ] expresa la idea de ‘alcanzar la pubertad, llegar de forma gradual a la vida adulta’, justo la situación y el período en el que las muchachas o «doncellas» eran «recogidas» en una institución social que, al cargo de una maestra o arimaguada, se ocupaba de su futura formación para esa nueva etapa de la vida en la que entraban. Como consecuencia del carácter inmaculado que tantas culturas reconocen a las vírgenes, participaban en ritos purificadores, benéficos o profilácticos mientras duraba su condición célibe, que sólo mantendrían las tutoras.

Vocabulario comparativo

W

W·D 

(Mc, Mb) ggwed < *wwed; (Teg) əggəd; (B. Iznacen) eggueḏ; (Taš) eggud; (Senh) uggweḏ; (Kb) agad || vb. n. Temer.

(Snus) aggwad (wa), m. sing.; (Senh) auggwaḏ, m. sing.; (Mc) tigwett, tiwda, tiwitt, f. pl. || n. ac. Temor.

(Senh) amauggwaḏ, pl. imauggwaḏen, m.; ṯamauggwat, pl. ṯimauggwaḏin, f.; (Mc) amgwed (u), pl. imgwad, imgwden, m.; tamgwett, pl. timgwad, f. || adj. vb. Miedoso. 2. f. Virgen (muchacha) (Izd).

 

W·Ḍ 

(WE, Y, Teg, Mb) awəḍ; (H) awḍ; (Mc, Kb, Senh) aweḍ || vb. ac. Alcanzar. 2. vb. n. Llegar.

(WE, Y) awə || vb. n. Llegar a la pubertad.

(Teg, Mb) awə || vb. n. Llegar a la madurez.

(WE) ămawa (ə), pl. imawaăn; (WE, Y) əmawa (ə), pl. imawaăn || adj. m. Adolescente.

 

Fondo de Cultura Ínsuloamaziq

Islas Canarias