Doctor en Filología · Licenciado en Historia
Inicio · Investigación · Publicaciones · Conferencias · Contacto
Fondo · Diccionario · Antroponimia · Consultas
Esta página personal contiene información sobre la producción científica del autor. Profesional independiente dedicado a la investigación y desarrollo en Ciencias Sociales y Humanas, estudia la lengua y cultura amazighes de las Islas Canarias, aunque también ha abordado la evolución del capitalismo y del movimiento obrero en el Archipiélago.
Desde 1997, centra su trabajo en el ámbito de la lexicología diferencial que denomina ínsuloamazighe, concepto geolingüístico destinado a destacar tanto la pertenencia de esas extintas hablas canarias a la lengua tamazight (o bereber) como su singularidad dentro de ella. Una línea de análisis que permite así mismo avanzar en la caracterización interdialectal y diacrónica de este milenario idioma norteafricano, además de explorar el alcance de ese antiguo patrimonio cultural en la composición de la canariedad actual.
Junto a monografías, diccionarios, artículos y ponencias, ha escrito numerosos textos de divulgación e impartido diversas conferencias acerca de los temas de su especialidad.
Entre los años 2003 y 2006, fundó y dirigió una revista internacional de Ciencias Sociales y Humanas, Indaga (ISSN 1695-730X), editada por el Foro de Investigaciones Sociales, donde publicó algunas traducciones de autores como Agnes Heller, Emmanuel Wallerstein, James Petras o Jean-Marc Lévy-Leblond, entre otros.
En estos momentos, recopila el conjunto de sus investigaciones filológicas en un diccionario histórico y etimológico del amazighe insular, cuya versión abreviada está disponible en Internet.
Fondo de Cultura Ínsuloamazighe
![]()
Colaboraciones culturales ▲
«La Voz de los Antiguos», sección sobre las antiguas hablas isleñas en el programa radiofónico Crónicas de San Borondón.
En mayo de 2007, traducción de los diálogos del cortometraje La Baja del Secreto, del director lanzaroteño Tanausú San Ginés, proyecto privado que fue galardonado en el festival Canarias Rueda.
Durante el verano de 2006, traducción y adaptación literaria del poema sinfónico Tanausú, para orquesta, coro infantil y coro mixto, creado por el compositor catalán Paco Viciana por encargo del Cabildo de La Palma. Resumen audiovisual de las sesiones de grabación y estreno por la Orquesta Sinfónica de Bratislava (Eslovaquia), el 21 de abril de 2009.
Entre julio de 2005 y enero de 2007, colaboraciones mensuales en la revista digital Mundo Guanche [ISSN 1886-2713], orientada a la divulgación de la cultura y la historia antiguas de Canarias.
En el verano de 2003, traducción de los parlamentos pronunciados por los personajes nativos en el documental El mundo indígena y la Conquista, realizado por la productora Digitalia TV para el Museo y Parque Arqueológico de la Cueva Pintada, en Gáldar, gestionado por el Cabildo de Gran Canaria.
ESP | ENG
Islas Canarias
Actualización: 4.VI.2010