Doctor in Philology · Licensed in History
Home · Research · Publications · Conferences · Contact
Fund · Dictionary · Anthroponymy · Consult
This personal page contains information about the scientific production of the author. As an independent professional inside the research and development in Social and Human Sciences, he studies the language and culture amazighs of the Canary Islands, though also he has approached the evolution of the capitalism and of the labour movement in the Archipelago.
From 1997, he centres his work on the area of the differential lexicology that he names ínsuloamazighe, concept geo-linguistic destined to emphasize so much the belonging of these extinct Canary speeches to the language tamazight (or Berber) as its singularity inside her. A line of analysis that allows to advance likewise in the interdialectal characterization and diachronic of this millenary North African language, beside exploring the scope of this former cultural patrimony in the composition of the current Canary idiosyncrasy.
Close to monographs, dictionaries, articles and presentations, he has written numerous texts of spreading and given diverse conferences about the topics of his speciality
Between the year 2003 and 2006, he founded and directed an international review of Social and Human Sciences, Indaga (ISSN 1695-730X), edited by the Foro de Investigaciones Sociales [Forum of Social Researches], where it published some authors' translations as Agnes Heller, Emmanuel Wallerstein, James Petras or Jean-Marc Lévy-Leblond, among others
In these moments, he compiles the set of his philologic researches in a historical and etymological dictionary of the insular amazigh, whose brief version is available in Internet.
Fund of Insular-Amazigh Culture
![]()
Cultural collaborations ▲
«The voice of the ancestors», section about the ancient idiom of Canaries in the wireless program Saint Borondon's Chronicles.
In May, 2007, translation of the dialogs of the short La Baja del Secreto, of the director Tanausú San Ginés, private project that it was rewarded in the Canarias Rueda festival.
During the summer of 2006, translation and literary adjustment of the symphonic poem Tanausú, for orchestra, infantile choir and mixed choir created by the Catalan composer Paco Viciana for order of the Cabildo de La Palma. Audio-visual summary of the meetings of recording and premiere for the Bratislava Symphonic Orchestra (Slovakia), on April 21, 2009.
Between July, 2005 and January, 2007, monthly collaborations in the digital review Mundo Guanche [ISSN 1886-2713], orientated to the spreading of the ancient culture and history of Canaries.
In the summer of 2003, translation of the parliaments that declared the native personages in the documentary El mundo indígena y la Conquista, realized by the producer Digitalia TV for the Musseum and Archaeological Park of Cueva Pintada, in Galdar, managed by the Cabildo of Grand Canary.
ESP | ENG
Islas Canarias
Actualización : 4.VI.2010