
En memoria de José Antonio García de Ara
© Autor: Ignacio Reyes García
● Fondo de Cultura Ínsuloamaziq (Islas Canarias, 2006)
● Administrador: Jorge Videgaín Márquez
Actualización: 7.X.2009
Índice · Presentación · Fuentes · Notación · Símbolos y abreviaturas · Diccionario · Antroponimia · Números · Taucho
guanche. Tf. ant. Etno. Habitante amaziq de esta isla, denominada en su habla Achineche. Expr. t.: ganche, guanchinés, guanchini, guancho, guanhe. En pl.: bincheni. 2. m. ant. p. ext. Habitante amaziq de las Islas Canarias.
§ «[...] do a vos martin de agreda y diego de Cieça vuestro fermano y fernando de talavera vna tyerra para pan de açentejo desdel camyno delas casas del Rey asta la mar hasta la rambla que guardavan los guan ches y ala otra rambla del agua con algunas cuevas que se hallavan en el termino en que podra aver hasta veynte cahyçes de sembradura» [DOT, lib. II, cuaderno 13º, núm. 47, 9-III-1498].
N. B. Esta data, que parece autógrafa del Adelantado, se adjunta y se copia en otro documento fechado el 23 de abril de 1501. Los beneficiarios la presentan ante el Registro para su asiento. En ese traslado se halla una segunda expresión:
§ «[...] do a vos martyn dagreda y diego de cieça vuestro hermanô y hernando de talavera vna tierra para pan de açentejo desde el camyno delas casas del Rey astala mar hastala ranbla que guardavan los guân ches y ala otra ranbla del agua con algunas cuevas que se hallaren enel termynô fecho anueve de marzo de noventa y ocho años en que podra aver hasta veynte cahizes desenbradura / Alonso delugo. // En veynte et tres de abril de myll e quinyentos e vn año conparecieron diego de agreda e hernando talavera e medieron este alvala del señor governador paralo asentar en el Registro. Testigos alonso dela fuente e antun vasquez».
§ «Asy juntos en presencia de my anton sanches escribano del cabildo dixo Juan de badajos Jurado que requeria al señor tenyente que estava presente que dos onbres que estan en esta ysla guachen que se dizen el vno Juan alonso y el otro alonso y asy mesmo otros tres [...]» (ACT, ms. A, lib. 0, fol. 15r, 9-IX-1499).
§ «[...] doy a vos Juan navaro vecino de la dycha ysla quatro hanegas de tyerras de Ryego y dos cahyzes de tyerra de sequero que es en anaga termyno desta ysla de teneryfe en los canpos de amazy que se an de Regar con ella agua de avhana los dychos canpos heran en el tyenpo de los guanhes del Rey de anaga» [DOT, lib. II, cuaderno 14º, núm. 14, 28-XI-1507].
§ «El día 4 de Maio marchó el exército hacia La Laguna una cuesta agria i antes de llegar se cojió spía que dixo que en La Laguna auía un scuadrón de Guanchos» [Gómez Escudero (ca. 1484) 1934: 71 > Morales Padrón (1993: 444-445)].
§ «Do el Adelantado magnífico estaua / varón valeroso de noble esmaltado / don Pedro Hernández de Lugo nombrado; / en el tagatense do gran guerra daua / cercado de guanches allá en la Orotaua / le vi reposado do la Verbería / rescibe gran gloria porque la porfía / que contra ella touo ya se le aplacaua» [Díaz Tanco (1531) 1934: 22].
§ «La cual devoción [a la Virgen de Candelaria] ha quedado y está viva el día de hoy entre todos los naturales, a quien los españoles llaman guanchas [sic]» [González de Mendoza (1585) 1944: 301].
§ «[...] os naturais dela se chamam Ganches, por serem muito enrochadores» [Frutuoso (1590) 1964: 7].
§ «Os islenhos se chamam guanches, que em nossa linguagem quere dizer valentes, o enrochadores, e assim o são os que há ainda agora» [Frutuoso (1590) 1964: 24].
§ «Los naturales desta Isla que llamamos Guanches en su lenguaje antiguo la llamaron Achinech» [Espinosa 1594, I, 1: 9v; Viana 1604, II: 28r].
§ «Como supiesse Diego de Herrera, / El mal sucesso de su amado hijo, / Por verle biuo, a Dios le dio mil gracias. / Sintiendo con enojo el de los Guanches, / Porque si la amistad se conseruara, / Facil fuera la isla de ganarse» [Viana 1604, II: 28r].
§ «Guãches» [Viana 1604, XVI: 310v, 327r].
§ «Alos naturales de esta Ysla llaman Guanches, los que la conquistaron» [Abreu (ca. 1590: III, 10) d. 1676: 87r y 1787: 72r; Marín 1694: 81v; Glas 1764: 42, 146].
§ «Los ombres y mujeres que en esta ysla [Tenerife] avían se llamaban ‘guanches’ y ‘guanchas’» [Anónimo MC (fol. 29) 1935: 72].
§ «Esta ysla de Tenerife se llamaba en su comun hablar Chíneche, y alos naturales llamaban Bincheni» [Abreu (ca. 1590: III, 13) d. 1676: 90r].
§ «Benichin» [Abreu < Berthelot 1842, I: 189].
§ «Los delais LadeCanaríaeran llamados Canarios, ylos deThenerífe guanachínet» [Cedeño (ca. 1490) 1934: 17v. Morales Padrón 1993: 378).
§ «Los naturales de esta dicha Isla de Thenerife, se llamaron Guanchinet, que los Españoles corrompieron el nombre en Guanche, que queria dezir, natural de Thenerife, porque en su lengua Guan, quiere dezir persona, y Chinet, lo mesmo, que Thenerife, assi juntas las dos dicciones, dize hombre de Tenerife» [Núñez de la Peña 1676: 34].
§ «[...] los naturales le llaman Guanchini [...]» [Marín 1694: 26v, 50r].
§ «[...] but the natives called it Chineche, and them selves Vincheni: how the Spaniards came to give them the name of Guanches, is not know» [Glas 1764: 146, 179].
§ «Por otra parte, los mismos antiquarios afirman, que el nombre de Guanches con que los Españoles distinguieron los Naturales de esta Isla, no era otro que esta voz Guanchinerfe, sincopada, y de que usaban ellos para declarar el país de donde eran oriundos. De suerte, que los Isleños llamando à un hombre Guan, y á la Isla Chinerfe, ó Tinerfe, quieran decir: Hombre de Tenerife. Vease aqui como esta diccion bárbara pudo transformarse en Tenerife, quando la pronunciaron los Europeos» [Viera 1772, I: 69].
§ «Guanchtinerfe» [Viera 1772, I: 131].
§ «Bentinerfe» [Viera < Berthelot 1842, I: 189].
§ «Bentcheni» [Berthelot 1842, I: 189].
Addenda
Cinithi = «Ex reliquo numero non ciuitates tantum, sed plerique etiam nationes iure dici possunt, ut Nattabudes, Capsitani, Musulami, Sabarbares, Massili, Nicines, Vamacures, Cinithi, Musuni, Marchubi et tota Gaetulia ad flumen Nigrim, qui Africam ab Aethiopia dirimit» [Plinio (V, 30) 1980: 59-60; cf. 1967: 372].
N. B. El fragmento dice: «Del número restante muchas pueden llamarse con justicia no sólo ciudades, sino incluso naciones, como los natabutes, capsitanos, musulamos, sabárbares, masilos, nicives, vamacures, cinitos, musunos, marcubos y la totalidad de Getulia hasta el río Nigris, que separa África de Etiopía» [Fontán 1998: 195].
Κινίθιοι = «ὑπ᾽ αὐτὴν Κινίθιοι, καὶ ἀνατολικώτεροι μεχρι τοῦ Κινυφου ποταμοῦ Νιγίτιμοι, καὶ περὶ αὐτὸν ποταμὸν Λωτοφάγοι» [Ptolomeo (IV, 3, 22) 1990: 239].
N. B. El fragmento dice: «Debajo de ella [están] los cinitios, y más al Este hasta el río Cinyfu los niguítimos, y cerca de este río los lotófagos».
Κινιθίους = «ὁμοίως δὲ ὑπὸ μὲν τοὺς Κινιθίους είσὶ Σιγιπλώσιοι [...]» [Ptolomeo (IV, 3, 27) 1990: 240].
N. B. El fragmento dice: «Del mismo modo, debajo de los cinitios están los siguiplosios».
Cinithios = «Compulerantque Cinithios, haud spernendam nationem, in eadem, cum quod sub signis sociorum in unum conductos ad hostem duxit, modicam manum, si multitudinem Numidarum atque Maurorum spectares» (Tácito (II, 52) 1978: 114].
N. B. En la nota 52, 3, el editor señala que la edición de Ph. Beroaldus (Roma, 1515) establece «Cinithios» y el Códice Mediceus [prior Laurentianus 68, 1] traslada «cnitios».
El fragmento dice: «Habían ya empujado a tomar el mismo camino a los cinicios [234], nación nada despreciable, cuando Furio Camilo, procónsul de África, juntó su legión y las tropas aliadas que estaban bajo las banderas y marchó contra el enemigo, un contingente reducido teniendo en cuenta la multitud de los númidas y moros» [Moralejo 1984: 165-166].
La nota 234 aclara: «Los Cinithii se situaban junto a la Syrtis Minor o parte occidental del Golfo de Sidra».
C<i>nit<h>ios [Tácito (II, 52) 1965: 70].
Cinithios = «This people, according to Ptolemy (4, 3, 22), lived near the lesser Syrtis [...]. The Cinyps is nearly equi-distant from the two Syrtes, and the Cinithii are placed eastward of lake Tritonis» [Furneaux 1896, I: 346, nota 6].
ANÁLISIS
— *wa-n-Zǝnzǝn > wa-n-ǝšenšen > wa-n-šen > wanše, conj. det. m. sing.
= ‘el de (la isla) Ashenshen’.
*wa-n, loc. det. m. sing. de [W+N] ‘el de’.
*wa, pron. dem. m. sing. de [W] ‘éste, el’.
*a-zənzən (ə) > ašenšen > ašinəšen > ašineše, n. vb. m. sing. de [Z·N] ‘resonancia, zumbido’.
*z /z/ > j /ʒ/ > š /ʃ/ > h /ɦ/, por palatalización /ʒ/ y ensordecimiento /ʃ/ y, en algún caso que más parece una simple errata de la transmisión textual, pérdida del rasgo labial /ɦ/.
zən-zən: la reduplicación expresiva del tema, que todavía se advierte en el nesónimo (Achineche), sufre una haplología en el gentilicio (guanchini / bincheni) por economía de lenguaje.
Comentario
Por lo que hace referencia a su dicción, tanto Alonso de Espinosa (1594) como Abreu Galindo (ca. 1590), de forma mucho más explícita, sostienen que el gentilicio guanche(s) era empleado solamente por los colonizadores europeos, opinión manifestada anteriormente por González de Mendoza (1585). Abreu transmite como fórmula insular el vocablo bincheni, confirmado posteriormente por Marín de Cubas (1694) con el término guanchini. Ambas expresiones presentan una vocal anterior (-i) en posición final. Si se tratara de una simple vocalización del radical nasal que la precede, debe admitirse que sería de esperar una vocal anterior un poco más cerrada (-e), aunque desde el punto de vista fonético no siempre se realiza ni se percibe con claridad el grado de abertura que las distingue fonológicamente. Además, es preciso contar con la influencia de la vocal temática -i-, seguramente etimológica. Por tanto, pese a ser un indicio muy poco seguro, la presencia de esa vocal final induce a creer que el vocablo sufrió alguna pérdida en ese extremo. Únicamente en las adiciones etnográficas a la obra de Cedeño (ca. 1490), debidas al propio Marín de Cubas, figura un posible añadido, guanachínet.
La explicación de esta divergencia (entre guanchini y guanachinet) creemos que se debe a un razonamiento fonético mal aplicado por el redactor de esa noticia. Ya Abreu [d. 1676 (I, 5): 9r] había advertido que estos isleños pronunciaban la t «con la medía lengua», o «en su acento sin finalizar» como luego recogió Marín [1694: 81v] casi al pie de la letra. Sólo que el médico teldense, igual que antes Núñez de la Peña (1676), se equivocó, a nuestro juicio, al colocar esa -t final en lugar de la palatal -ch que todas las fuentes antiguas reconocen para el topónimo Achinech(e), origen del gentilicio que examinamos, nunca representado como Chinet antes de Núñez de la Peña (1676), ni siquiera por Torriani (1590), que anota Chinechi (cuando, de tener alguna información (oral) en ese sentido, bien pudo haber transcrito Cinetti /tʃinetti/ o Cinezi /tʃinetsi/).
El resto de las versiones resulta ser copias erróneas o conjeturas, como las de Marín, sin respaldo documental reconocido. No obstante, el debate sigue abierto. El profesor Tejera (2003) propone considerar aquí la comparecencia del etnónimo africano cinithi [Desanges 1962: 86]. La evolución del gentilicio desde el latín clásico al castellano medieval se puede restablecer en los siguientes términos:
cinithi /kini:θi/ > [kjini:θi] > /tʃinị:ti/ > [tsinị:ti] → /ciníte/.
Sin duda, la semejanza con bin-cheni (Abreu) no es poca, pese a la hipotética amputación del segmento final –te, restituida por la transmisión textual posterior a través de la expresión guan-chinet (Núñez de la Peña). Pero la forma toponímica Achinech (Espinosa, Abreu), Achineche (Abreu), Chineche (Abreu) o Chinechi (Torriani) presenta radicales extremos idénticos, el fonema postalveolar /ʃ/, i. e., sin introducir la menor oposición con otro fonema ápico-dental /t/ o /θ/ o, inclusive, alveolar africado /ts/ (que, por cierto, carece hasta ahora de registros acreditados en las hablas isleñas).
Pese a lo expuesto, se debe tener en cuenta que exploramos rastros lingüísticos escasos e imprecisos. Sólo nuevas pruebas documentales y arqueológicas nos permitirán despejar con certeza todas las incógnitas, aunque los datos ya disponibles resultan suficientes (si se les presta alguna atención, claro) para desestimar las conjeturas que aducen una etimología europea para este concepto.
Vocabulario comparativo
N
n, ən, nn || prep. (Introduce un complemento determinativo, cuyo substantivo se expresa con el estado de anexión, y sirve para señalar el origen, la pertenencia o la naturaleza de algo o alguien). De. Ej. aman n terwa ‘el agua del río’.
n, ən || prep. que introduce un complemento del nombre si está en sing. De. Ej. išt n tmeṭṭuṭṭ ‘una mujer’, lit. ‘una de mujer’.
(Kb) n || prep. que introduce un complemento demostrativo en construcciones de valor expresivo. De. Ej. aya-d n uγrum ur yuda ‘este pan es insuficiente’, lit. ‘esto de pan no basta’.
W
(R, Mc, Taš, Kb) wa, ɣwa, wagi, wayi, pl. inin, wi, ɣwi, wigi, wiyi, m.; ta, xta, tagi, tayi, pl. tinin, ti, xti, tigi, tiyi, f. || pron. dem. var. (promiscuidad). Éste, ésta, éstos, éstas.
(H, Mc, Kb, Taš, R, Sw) wa, pl. wi, m.; ta, pl. ti, f.; (WE) wa, pl. win, m.; ta, pl. šin, f.; (Y) wa, pl. wină, m.; ta, pl. tină, f.; (AŠ) wu, pl. yinu, m.; tu, pl. tinu, f.; (Mb, Teg) wu, aw, pl. wu-ni, ay, i, m.; tu, pl. tin, f.; (Mb, Teg) aw, pl. ay, i, m. || pron. dem. def. El, la, los, las.
(Mc) wa, we, pl. wi || pron. dem. m. (Elemento masculino que aparece en combinación con los demostrativos).
wa-n, we-n, pl. wi-n || deíc. comp. de pron. dem. m. (wa, we, pl. wi) + prep. (n). Éste (el) / éstos (los) de.
Z
(R) zenzen; (Kb, Teg, Mb) zzenzen, ššenšen; (Kb) ččenčen, ššenšen || vb. n. Resonar, zumbar, retumbar. 2. Tintinear. 3. Ser violento (sol) (Kb). 4. Ser o estar desecado, endurecido al calor (Kb).
(Kb, Mc) ṭenṭen || vb. n. Resonar, zumbar, retumbar. 2. Ser o estar sólido, duro, endurecido (al calor). 3. Ser o estar fuerte, gordo y graso, tener gordura, estar en buen estado.
(Taš) čenčen, šenšen || vb. n. Sonar (campana). 2. Hacer un ruido sonoro. 3. Resonar, dar un sonido (objeto metálico). 4. Tintinear.
(R) azenzun, sing.; (Kb, Teg, Mb) azenzen (u), ašenšen, pl. izenzinən || n. ac. m. Resonancia, zumbido, retumbo.
Islas Canarias