Viendo articulo

NormalNormalNormalNormalNormal | Jan 12 2010, 11:16 AM | Imprimir
¿La voz chambergo podría tener una acepción nativa?

Al margen de las prendas de vestir que, con la denominación chambergo, derivan en español del apellido del mariscal francés Schömberg, el corresponsal de este Diccionario en Gran Canaria ha registrado también esta voz en aquella isla con un significado muy diferente:


§ «Chambergo: según mi abuela y sus hermanas es una ‘antorcha’ o cualquier objeto que se prende en su extremo para alumbrar o encender fuego. Había un significado figurado para el último resquicio de un cigarro que, pegado casi al labio, resplandecía. Pero el significado principal es antorcha» [Víctor Perera Mendoza (Artenara), com. pers. 11-I-2010].


Este curioso insulismo amazighe se explica por el compuesto šam-bergo (*išam-əbərug), que alude al hecho de [Š·M] ‘prender una mecha’ de [B·R·G] ‘resina (seca y solidificada)’.


Aunque no es posible acreditar un antecedente velar para el primer radical (*k /k/ > š /ʃ/, por fricatización), la hipótesis parece razonable a partir de los paralelos siguientes:


[K·M]


(Fg) kma, || vb. ac. Fumar.


[K·M·D]


(Izy) kemd, kend, kenn; (Ntf) kumḍ || vb. n. Arder, consumirse, quemarse.


(Mc) akmad (u), pl. ikmadən || n. vb. m. Incineración, combustión.


(Mc) akemmuḍ (u), pl. ikemmuḍən || n. vb. concr. m. Incendio. 2. Tizón.


En consecuencia, nada hace pensar que sea necesario invocar aquí alguna relación con el término portugués chama ‘llama’.


 



Amawal Esekenamazigh