Diccionario ínsuloamaziq

 

 

En memoria de José Antonio García de Ara

 

© Autor: Ignacio Reyes García

Fondo de Cultura Ínsuloamaziq (Islas Canarias, 2006)

Administrador: Jorge Videgaín Márquez

Actualización: 7.X.2009

Índice  ·  Presentación  ·  Fuentes  ·  Notación  ·  Símbolos y abreviaturas  ·  Diccionario  ·  Antroponimia  ·  Números  ·  Taucho

Consultas  ·  Novedades


 

UN CANTO FECUNDO

Ignacio Reyes García

Islas Canarias: FCI, 2008

PDF        Locución

La cultura amaziq no concibe un bien terrenal superior a la abundancia. Cuidar y potenciar cada uno de los factores implicados en la fertilidad constituye una necesidad básica, atendida con recursos y operaciones tanto laborales como simbólicas y mágicas. La tarea resulta compleja, pues su noción de la vida ocupa todo lo que existe en el mundo material y espiritual, ingredientes que interactúan con emoción y voluntad propias en un tiempo cronológico cualitativo, es decir, caracterizado por diversos estados favorables y nefastos a lo largo del día, los meses y las estaciones. Observar las múltiples calidades que cruzan sus influencias e intervenir para impulsar los efectos benéficos y contrarrestar los nocivos, sean cuales fueren las fuentes y los ámbitos en los que se expresen, domina la gestión cotidiana de la subsistencia, bien física o bien moral, de la persona y las comunidades. Un registro cultural donde la mujer, referencia inexcusable de la reproducción, desempeña un papel cardinal.

Las actividades agrícolas suministran un buen escenario para apreciar esa concepción. Conforme a una antigua tradición campesina, muy extendida también por el conjunto del Mediterráneo, un poder sobrenatural e intangible infunde fecundidad al grano que se deposita en la tierra durante la siembra:

La moisson est associée au premier moment de la mort, lorsque l’âme végétative quitte le corps. Ainsi s’expliquent les rites funéraires qui l’entourent et les chants tristes des laboureurs. Le labour et les semailles correspondent à l’union sexuelle de l’homme et de la femme, alors qu’ils demandent aux génies gardiens du foyer et aux ancêtres qu’une âme subtile vienne donner la grâce de la fécondité. Aussi, le labour est empreint de rites destinés à appeler la bénédiction de l’Invisible [Servier 1962: 25] [1].

Hoy no es fácil localizar elaboraciones culturales de este tipo sin adherencias árabo-islámicas, pero el caudal amaziq sigue latiendo bajo un mestizaje expansivo. En un trabajo de campo efectuado de 1986 a 1991 entre los Idaw Martini, en el Anti-Atlas del Marruecos meridional, Narjys El Alaoui (2001) recabó una muestra muy explícita de ese ritual campesino que demanda la intervención divina para favorecer las cosechas:

Les labours commencent par l'invocation de Dieu :

bismi llāhi rraḥmani rraḥim

Au nom de Dieu Clément Miséricordieux

suivie, au moment de semer, par ces paroles :

bismi llāh fi sabili llāh, ad ikmml ṛbbi a išš ugḍiḍ

d yan mmi tnt irẓq ṛbbi x lbhaym ula bnadm

Au nom de Dieu et pour Lui, qui donnera la prospérité afin que l'oiseau mange

et à ceux qui ont Sa faveur parmi les animaux et les humains [Narjys El Alaoui 2001: 40] [2].

Y, aunque las fuentes documentales no se extienden en pormenores acerca de esta práctica en el pasado amaziq de las Islas, contamos por ejemplo con un testimonio del doctor Marín de Cubas referido a los antiguos canarios:

Despues de las primeras aguas del ynvierno se juntaban a arrar la tierra con palos engastados en cuernos de cabra levantando cespedes y terrones hasiendo hoios cantando endechas, y dando gritos todos a una, y ellos araban, y sembraban, y mas cojian la espiga majaban, limpiaban de la paja, y la tostaban y molian que era su oficio que cada uno tenian entre si repartidos [Marín de Cubas 1694, II-18, 75r].

No obstante, algo de esas costumbres propiciatorias ha perdurado en Canarias hasta la actualidad, aunque sea ya de forma agonizante. La prueba más importante la recogió en 1998 el hoy periodista Fernando Hernández González, entonces un joven interesado por esa vida tradicional isleña que había compartido desde niño con su familia sureña. En el Porís de Abona, entrevistó a una señora que contaba por entonces 95 años de edad, doña María Armas, fallecida hace tan sólo año y medio, que le transmitió lo que ella denominaba una «endechita para plantar», es decir, uno de esos cantos tristes de campesinos a los que hacía referencia el antropólogo argelino Jean Servier. La trascendencia de la pieza estriba en que Cha María la recitaba en el habla ínsuloamaziq de Tenerife y recordaba todavía una traducción muy aproximada, datos que nuestro amigo anotó de viva voz con bastante esmero.

Una práctica similar se conserva también en la isla de La Palma, aunque la expresión equivalente se pronuncia en español, motivo por el cual no puede descartarse una influencia cristiana en este caso. En efecto, otro buen amigo, el doctor Manuel Ferraz Lorenzo, profesor titular en la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de La Laguna, nos comentaba lo siguiente hace unos meses:

La costumbre de agradecer al cielo la productividad de los campos aún permanece. Tanto mi tío como mi abuelo (me lo ha recordado mi madre) tenían la costumbre de terminar de sembrar pronunciando estas palabras: «Que Dios le ponga lo que le falta». Es cierto; una vez terminada la siembra y ya en el momento de recoger los aperos, como con cierta complacencia por la labor concluida, se solían expresar las mencionadas palabras [Comunicación personal, 27.VI.2008].

Determinar la adscripción cultural o el curso de las eventuales influencias que haya podido sufrir esta manifestación palmera requerirá estudios etnográficos más precisos, aunque no deja de sorprender su extraordinaria coincidencia con los hechos descritos por doña María Armas. He aquí el pequeño poema y el correspondiente análisis lingüístico de esta joya, indicativa de esa atávica vibración nativa sobre la que se ha modulado la tradición oral isleña.

1. Fuente

§ «Endechita para plantar: Guaxate hequei adei acharan afaro yafana haxaran. Traducción: ‘Señor, cuida el grano bajo tierra para que crezca’» [María Armas, 95 años (Porís, Tenerife) > Fernando Hernández (1998)].

2. Análisis

§ Guaxate hequei adei acharan afaro yafana haxaran.

Wassksaḍ, ḥăkku əy addăy ačaran, afaro y afanan; ha əkkəs aran.

= ‘Señor, confiere plenitud a lo que está debajo, el grano para la germinación; aparta, pues, la enfermedad’.

*wa-ssəksaḍ, n. vb. caus. m. sing. de [K·S·Ḍ] ‘el que inspira temor o respeto’, p. ext. ‘Dios’.

*ḥăkku, 2ª pers. com. sing. imp. intens. de [K·F] ‘dar, conceder, proveer’.

*i/y, prep. de [Y] ‘a, para’.

*hadday > addăy, adv. de [(H)·D·Y] ‘lo que está por debajo del resto, parte inferior, abajo’.

*a-ḍkar-an > aṭšaran > ačaran, adj. m. sing. de [Č·R] ‘lleno, repleto, pleno’, ‘grueso’.

*a-faraw > afaro, n. prim. m. sing. de [F·R] ‘grano (vegetal)’.

*i/y, prep. de [Y] ‘a, para’.

*a-fanan, n. vb. m. sing. de [F·N·N] ‘germinación’.

*ha, part. de insistencia de [H] ‘pues, así pues, por consiguiente, luego’.

*əkkəs, 2ª pers. com. sing. imp. de [K·S] ‘quitar, retirar’, ‘sacar’.

*aran, n. vb. m. sing. de [R·N] ‘enfermedad’, ‘hecho de estar enfermo’.

El poema exhibe una oración vocativa compleja, que reúne dos proposiciones yuxtapuestas (1 y 2), la primera de ellas connotada por una aposición explicativa (1’), y donde la segunda toma un valor consecutivo:

[Vocativo]: Wassksaḍ | (1) ḥăkku əy addăy ačaran | (1’) afaro y afanan || (2) ha əkkəs aran.

    La composición muestra rasgos de neta adscripción tuareg, con algún matiz susí y, en especial, del tercio más septentrional de Argelia, una combinación bastante representativa del habla ínsuloamaziq de Tenerife.

3. Vocabulario comparativo

Č

Č·R < Ḍ·K·R 

Llenar, colmar, rellenar, estar lleno, repleto.

(Taš) ktur; (Mc) tkur, tkwur; (Ghad) əkur; (H, Gh) əkər; (WE) əkər, əkər; (Y) ədkər, ətkər; (Senh) əkar; (Izn) eččar; (R) eččar, eššar, šar; (Kb) čča, ačča, aša; (Šaw) čča, ča; (Šn, Sns) ečča; (Mb) šar; (Teg) əššar; (Sw) ččur || vb. ac.

Lleno, repleto, relleno, colmado, abundante. 2. Grueso, regordete.

(Kb) ačaan, ačuan, pl. ičanen || adj. m.

D

D·W < H·D·W 

Bajo, abajo, debajo de.

(Mc) *haddaw > (a)ddaw > adda > alda; (Mb) adday; (Sw) addai; (Taš) ddu; (H, WE, Y) daw, dag; (Sns) swaddi; (Izn) swadda; (R) swaddai, saadu, adu || adv. Cf. [D·Y].

D·Y 

Lo que está por debajo del resto, parte inferior, abajo. 2. Lo que es peor (persona, animal cosa) (WE, Y).

(WE, Y) adday, pl. addayăn; (Teg, Mb) adday (wa), sing.; (Mb) adday; (Sw) addai; (Snus) swaddi || adv. Cf. [D·W].

F

F·N 

Brotar, echar brotes.

(Ntf) fnen, aor.; tfnan, intens. || vb. ac.

F·R 

Tamizar, pasar por el tamiz. 2. Separar el grano de las impurezas, de los granos extraños o de la arena.

(Mb) ffə || vb. ac.

Hecho de tamizar, pasar por el tamiz. 2. Hecho de separar el grano de las impurezas.

(Mb) afə || n. vb. m.

Alcuzcuz de sorgo. 2. Sopa de maíz.

(R) aferfur || s. m.

Pan de harina de yuyuba.

(Y) uf̣ər, pl. of̣ran; (WE) uf̣f̣ər, pl. of̣ran || s. m.

H

H 

Pues, así pues, por consiguiente, luego.

(Mb) ha, a || part. de insistencia antepuesta a una interrogación, negación, imperativo, etc.

K

K·F = F·K 

Dar, otorgar, acordar. 2. Procurar, proveer, dotar. 3. Remitir, entregar. 4. Prestar, ceder. 5. Dar, gratificar, ofrecer, proponer.

(Izd, Taš) fk, aor.; yakka, intens.; (Ntf) əfk, əkf, aor.; akka, intens.; (Kb) əfk; (Y) ăf̣f̣u, əf̣f̣u; (Ghad) äkf; (WE) ăkfu, aor.; akku, imp. intens.; (Izy, Taš) kf; (AM, AN, A) šf; (AM, AN) eš; (Izy, AŠ, AM, Teg, Mb) , wš; (Sw) əš, uš; (Mc) akka, (AŠ) ššiš, imperf. || vb. ac.

K·S 

Quitar, retirar, apartar. 2. Sacar. 3. Emitir (sonido). 4. Satisfacer, cumplir (WE, Y). 5. Abandonar (esperanza).

(WE, Y, Teg, H, Kb, R, Senh, Mc) əkkəs; (Ntf) əkkəs, kəs; (Zen) ukkwəš, əkkuš || vb. ac.

Afeitar.

(Taš) kkes || vb. ac. y r.

K·S·Ḍ 

Tener miedo, temer. 2. Respetar (WE, Y). 3. No estar inmunizado contra (WE, Y).

(Zen, Ntf, Senh) əksuḍ; (H, D) uksaḍ < *ūksāḍ; (WE, Y) iksaḍ, aor.; səksəḍ, caus. || vb. n.

Persona, animal o cosa que inspira temor, espantoso, horrible, atroz.

(WE) aməsseksəḍ (ə), (WE, Y) əməsseksəḍ, pl. iməssəksaḍ || adj. vb. m.

R

R·N 

Estar enfermo. 2. Ser enfermizo (Kb). 3. Tener una sensibilidad exacerbada (Kb). 4. Ser o estar nervioso (Kb).

(WE, Y) iraṇ; (H) iran; (D, N) irhan; (Kb) urnan || vb. n.

W

W 

(Índice de masculino que aparece en combinación con los demostrativos).

wa, we, pl. wi || pron. dem. m.

El, los.

(H, Mc, Kb, Taš, R, Sw) wa, pl. wi; (WE) wa, pl. win; (Y) wa, pl. wină; (AŠ) wu, pl. yinu; (Mb, Teg) wu, aw, pl. wu-ni, ay, i; (Mb, Teg) aw, pl. ay, i || pron. dem. def. m.

Éste, éstos.

(R, Mc, Taš, Kb) wa, γwa, wagi, wayi, pl. inin, wi, γwi, wigi, wiyi || pron. dem. var. (proximidad).

Y

Y 

A, para. 2. Por (matemáticas). 3. Contra (WE, Y, Ntf).

(WE, Y) y, (Y) iy, (WE, Mb) əy, i; (Mc, Fg, Ntf, Senh, Kb, Teg, H, Sw) i; (R) iy, i || prep. (de comp. indir. con estado de anexión).

4. Referencias

El Alaoui, Narjys. 2001. Le Soleil, la Lune et la Fiancée végétale. Essai d'anthropologie rituelle. Les Idaw Martini de l'Anti-Atlas - Maroc. Aix-en-Provence: Édisud.

Marín de Cubas, Tomás. 1694. Historia De las Siete Yslas de Canaria Origen Descubrimiento y conquista Dividida en Tres Libros compuesta por D. Thomas Arias Marin y Cubas natural de Telde ciudad en la Ysla de Canaria. Año, de 1694. [Copia de Agustín Millares Torres (1879), en El Museo Canario, ms. I-D-15/16. Existe microfilme en la Biblioteca Municipal de S/C de Tenerife, ms. 192].

Servier, Jean. 1962. Les portes de l'année. Rites et Symboles. L’Algérie dans la tradition méditerranéenne. París: Robert Laffont. [Hay una edición completa: Tradition et civilisation berbères. Les portes de l'année. Mónaco: Éditions du Rocher, 1985].

AGRADECIMIENTOS

A Fernando Hernández González, Manuel Ferraz Lorenzo y Josué Cabrera González, que han aportado materiales indispensables para la realización de este artículo.


Notas

[1] El fragmento dice: «La cosecha está asociada al primer momento de la muerte, cuando el alma vegetativa deja el cuerpo. Así se explican los ritos funerarios que la rodean y los cantos tristes de los labriegos. La labranza y las sementeras corresponden a la unión sexual entre el hombre y la mujer, mientras que piden a los genios guardianes del hogar y a los antepasados que un alma sutil venga a dar la gracia de la fecundidad. También, la labranza está impregnada de ritos destinados a reclamar la bendición del Invisible».

[2] El fragmento dice: «Las labores comienzan con la invocación a Dios: en el nombre de Dios Clemente Misericordioso, seguida, en el momento de sembrar, por estas palabras: en el nombre de Dios y para Él, que dará prosperidad para que el ave coma y a los que tienen Su favor entre los animales y los humanos».

 

 

Fondo de Cultura Ínsuloamaziq

Administrador web · Anedbal web : Jorge Videgaín Márquez

Islas Canarias: FCI, 2008

PDF         Locución