Diccionario ínsuloamaziq

 

 

En memoria de José Antonio García de Ara

 

© Autor: Ignacio Reyes García

Fondo de Cultura Ínsuloamaziq (Islas Canarias, 2006)

Administrador: Jorge Videgaín Márquez

Actualización: 7.X.2009

Índice  ·  Presentación  ·  Fuentes  ·  Notación  ·  Símbolos y abreviaturas  ·  Diccionario  ·  Antroponimia  ·  Números  ·  Taucho

Consultas  ·  Novedades


 

cichiciquitzo. m. Tf. ant. desus. Soc. Persona que posee estatuto social de nobleza. Expr. t.: achiciquiso, chihisiquico, chilhisiquizo, cichiciquico, cichiciquiço, cichiciquitza, cichiciquizo, cilhisiquico, guichicicuizo.

Tenerife

§ «I Villani erano chiamati Achicaxana, i Nobili Cichiciquitza, et i più nobili Achimencei» [Torriani (1590, LI: 70v) 1940: 164].

§ «Hauía en esta Ysla tres estados de gente, hidalgos, escuderos, y víllanos. Alos hidalgos llamaban, Achimensey, y alos escuderos, cíchícíquíco, y alos víllanos Achicasnay. Al rey llamaban Mancey, y de aquí, como quien dice quelos hidalgos proceden dela Casa real, los llamaban Achimencey. Decían al rey Queuehiera, quando hablaban con el, y es como tratarle de su Alteza» [Abreu (ca. 1590, III, 12) d. 1676: 88v].

§ «Los Hidalgos ſe llamauan Achimencei, los eſcuderos Cichiciquitzo» [Espinosa 1594, I, 8: 24v].

§ «Cichiciquiço» [Núñez de la Peña 1676: 31].

§ «Cilhiciquico» [Glas 1764: 149].

§ «Cilhisiquico» [Glas 1764: 172].

§ «Cichiciquizo» [Viera 1772, I: 131].

§ «Guichicicuizo, allié à la noblesse, ou ce que nous entendions par équier» [Bory 1803: 50].

§ «Chilhisiquizo» [Berthelot 1842, I: 184].

§ «Chihisiquico» [Berthelot 1842, I: 184].

§ «Achiciquiso» [Berthelot 1842, I: 184].

Gran Canaria

§ Cf. «Los nobles tenían cauellos largos maíormente enlo alto dela Caueza le dexaban bien cresido, í ael rededor lo quítaban; la barba era largai el vigotesobrela voca era quíto» [Cedeño (ca. 1490) 1934: 13v].

§ Cf. «La manera que tenían en hacer los nobles, ê hidalgos, era, que desde cíerta edad que tenían determínada, críaban ô dejaban críar el Cabello largo; y quando tenían edad, y fuerza para poder exercítar las armas, y cosas dela Guerra, y sufrir los trabajos de ella, íbase al Faycag, y deciale, yo soy Fulano hijo de fulano noble, y que el lo quería tambien ser. El Faycag conuocaba los nobles, y alos demas del pueblo donde el moso nacía, y hauitaba, y perjurabalos por Acoran, que era su Díos díxesen si auían visto a Fulano entrar en corral a ordeñar Cabras, ô matar Cabras, ô guisar de comer, ô lo auianvisto hurtar en tíempo de paz, ô ser descortez, y mal hablado, y mal mirado principalmente con las mugeres, porque estas cosas impedian el ser nobles: y si desian que no, el Faycag le cortaba el Cabello redondo por debaje [sic] delas orejas, y le daua vna vara que llamaban Magade, con que peleaban, que era cierta arma, y quedaba hecho noble, sentandolo entre los // nobles. Y si decían que sí, y daban rason, donde, y quando, trasquilabale el Faycag todo el Cabello, y quedaba Villano, y ínabilitado para ser noble, ní podía pedirlo» [Abreu (ca. 1590, II, 2) d. 1676: 39v-40r].

ANÁLISIS

*aki-t’zəkkəzt > šičizikkiz, comp. m. sing.

= lit. ‘descendiente de la cabellera’, fig. ‘calidad opulenta'.

*a-kǝy > aki > (a)ši, n. vb. m. sing. de [K] 'estar, encontrarse (en una situación determinada)'.

k > š /ʃ/, por fricatización, representada en la transmisión textual con la grafía medieval -c- /ts/ (Fradejas 1997: 99).

*ti-zikkiz-t > čizikkiz, s. f. sing. de [Z·K·K] lit. ‘cabellera’, fig. ‘abundancia, opulencia’, fig. ‘nobleza’.

*t /t/ > č /tʃ/, por palatalización.

*-zt > -zz > -z, por asimilación progresiva.

N. B. La generalización de la vocal anterior (i) impide determinar la vocalización original del prefijo de estado y garantizar el número del enunciado, pues tampoco sería incorrecto observar aquí un plural.

Comentario

    Los informes más descriptivos, que fueron recogidos en Gran Canaria, coinciden en la caracterización de este estatuto con la significación de los conceptos registrados en Tenerife, lo que habla de una comunidad sociocultural insoslayable entre, cuando menos, estas dos islas.

Vocabulario comparativo

K

K·(W/Y) 

(H, Kb) ekk || vb. n. Venir de, provenir. 2. Estar, encontrarse (en tal o cual situación o postura). 3. Pasar por. 4. Abordar.

(H) akk || vb. n. Sobrepasar, rebasar.

 

K·Y 

(H) aki || vb. n. Pasar (un cierto tiempo, de una edad a otra), durar, permanecer.

(WE, Y) akəy, aor.; (Y) šuḳəy, (WE) səssiḳəy, caus. || vb. n. Pasar (en el espacio o en el tiempo).

(Y) ešukəy (ə), pl. išukəyăn || n. vb. m. Paso, tránsito.

(H) ăsâkă, pl. isâkân, m.; tăsâkayt, pl. tisâkayîn, f. || adj. vb. caus. Joven camello (entre 2 y 6 años).

 

Z

Z·K·K 

(Bq) ašekok, pl. išekoken || s. m. Cabellera de hombre.

(Taš) ašakuk, pl. išukak, m.; tašakukt, pl. tišukak, f. || s. Cabellera larga y rizada como la de los saharauis.

(H) ăhkûk, pl. ihkâk || s. m. Cabellera erizada (greña).

BIBLIOGRAFÍA

Reyes García, Ignacio. 2006. Voces del poder en el amazighe insular. S/C de Tenerife: Foro de Investigaciones Sociales.
 

Reyes García, Ignacio. 2009. «Nobles y villanos». Revista digital Bienmesabe.org 268 [en línea]: <http://www.bienmesabe.org/noticia.php?id=40779>.
 

Fondo de Cultura Ínsuloamaziq

Islas Canarias