
En memoria de José Antonio García de Ara
© Autor: Ignacio Reyes García
● Fondo de Cultura Ínsuloamaziq (Islas Canarias, 2006)
● Administrador: Jorge Videgaín Márquez
Actualización: 7.X.2009
Índice · Presentación · Fuentes · Notación · Símbolos y abreviaturas · Diccionario · Antroponimia · Números · Taucho
bincheni. Tf. ant. Etno. Habitantes amazighes de esta isla, denominada en su habla Achineche. Expr. t.: benichin, bentcheni, vincheni. En sing.: guanche.
§ «Esta ysla de Tenerife se llamaba en su comun hablar Chíneche, y alos naturales llamaban Bincheni» [Abreu (ca. 1590: III, 13) d. 1676: 90r].
§ «[...] but the natives called it Chineche, and them selves Vincheni: how the Spaniards came to give them the name of Guanches, is not know» [Glas 1764: 146, 179].
§ «Benichin» [Abreu < Berthelot 1842, I: 189].
§ «Bentcheni» [Berthelot 1842, I: 189].
ANÁLISIS
— *wi-n-Zǝnzǝn > wi-n-ǝšenšen > wi-n-šen > binšeni, conj. det. m. pl.
= ‘los de (la isla) Ashenshen’.
*wi-n, loc. det. m. pl. de [W+N] ‘los de’.
*wi, pron. dem. m. pl. de [W] ‘éstos, los’.
*w > /ß/ > b, por consonantización [w > ß] y posterior neutralización [ß - b].
*a-zənzən (ə) > ašenšen > ašinəšen > ašineše, n. vb. m. sing. de [Z·N] ‘resonancia, zumbido’.
*z /z/ > j /ʒ/ > š /ʃ/ > h /ɦ/, por palatalización /ʒ/ y ensordecimiento /ʃ/ y, en algún caso que más parece una simple errata de la transmisión textual, pérdida del rasgo labial /ɦ/.
zən-zən: la reduplicación expresiva del tema, que todavía se advierte en el nesónimo (Achineche), sufre una haplología en el gentilicio (guanchini / bincheni) por economía de lenguaje.
Comentario
Por lo que hace referencia a su dicción, tanto Alonso de Espinosa (1594) como Abreu Galindo (ca. 1590), de forma mucho más explícita, sostienen que el gentilicio guanche(s) era empleado solamente por los colonizadores europeos, opinión manifestada anteriormente por González de Mendoza (1585). Abreu transmite como fórmula insular el vocablo bincheni, confirmado posteriormente por Marín de Cubas (1694) con el término guanchini. Ambas expresiones presentan una vocal anterior (-i) en posición final. Si se tratara de una simple vocalización del radical nasal que la precede, debe admitirse que sería de esperar una vocal anterior un poco más cerrada (-e), aunque desde el punto de vista fonético no siempre se realiza ni se percibe con claridad el grado de abertura que las distingue fonológicamente. Además, es preciso contar con la influencia de la vocal temática -i-, seguramente etimológica. Por tanto, pese a ser un indicio muy poco seguro, la presencia de esa vocal final induce a creer que el vocablo sufrió alguna pérdida en ese extremo. Únicamente en las adiciones etnográficas a la obra de Cedeño (ca. 1490), debidas al propio Marín de Cubas, figura un posible añadido, guanachínet.
La explicación de esta divergencia (entre guanchini y guanachinet) creemos que se debe a un razonamiento fonético mal aplicado por el redactor de esa noticia. Ya Abreu [d. 1676 (I, 5): 9r] había advertido que estos isleños pronunciaban la t «con la medía lengua», o «en su acento sin finalizar» como luego recogió Marín [1694: 81v] casi al pie de la letra. Sólo que el médico teldense, igual que antes Núñez de la Peña (1676), se equivocó, a nuestro juicio, al colocar esa -t final en lugar de la palatal -ch que todas las fuentes antiguas reconocen para el topónimo Achinech(e), origen del gentilicio que examinamos, nunca representado como Chinet antes de Núñez de la Peña (1676), ni siquiera por Torriani (1590), que anota Chinechi (cuando, de tener alguna información (oral) en ese sentido, bien pudo haber transcrito Cinetti /tʃinetti/ o Cinezi /tʃinetsi/).
El resto de las versiones resulta ser copias erróneas o conjeturas, como las de Marín, sin respaldo documental reconocido. No obstante, el debate sigue abierto. El profesor Tejera (2003) propone considerar aquí la comparecencia del etnónimo africano cinithi [Desanges 1962: 86]. La evolución del gentilicio desde el latín clásico al castellano medieval se puede restablecer en los siguientes términos:
cinithi /kini:θi/ > [kjini:θi] > /tʃinị:ti/ > [tsinị:ti] → /ciníte/.
Sin duda, la semejanza con bin-cheni (Abreu) no es poca, pese a la hipotética amputación del segmento final –te, restituida por la transmisión textual posterior a través de la expresión guan-chinet (Núñez de la Peña). Pero la forma toponímica Achinech (Espinosa, Abreu), Achineche (Abreu), Chineche (Abreu) o Chinechi (Torriani) presenta radicales extremos idénticos, el fonema postalveolar /ʃ/, i. e., sin introducir la menor oposición con otro fonema ápico-dental /t/ o /θ/ o, inclusive, alveolar africado /ts/ (que, por cierto, carece hasta ahora de registros acreditados en las hablas isleñas).
Pese a lo expuesto, se debe tener en cuenta que exploramos rastros lingüísticos escasos e imprecisos. Sólo nuevas pruebas documentales y arqueológicas nos permitirán despejar con certeza todas las incógnitas, aunque los datos ya disponibles resultan suficientes (si se les presta alguna atención, claro) para desestimar las conjeturas que aducen una etimología europea para este concepto.
Vocabulario comparativo
N
n, ən, nn || prep. (Introduce un complemento determinativo, cuyo substantivo se expresa con el estado de anexión, y sirve para señalar el origen, la pertenencia o la naturaleza de algo o alguien). De. Ej. aman n terwa ‘el agua del río’.
n, ən || prep. que introduce un complemento del nombre si está en sing. De. Ej. išt n tmeṭṭuṭṭ ‘una mujer’, lit. ‘una de mujer’.
(Kb) n || prep. que introduce un complemento demostrativo en construcciones de valor expresivo. De. Ej. aya-d n uγrum ur yuda ‘este pan es insuficiente’, lit. ‘esto de pan no basta’.
W
(R, Mc, Taš, Kb) wa, ɣwa, wagi, wayi, pl. inin, wi, ɣwi, wigi, wiyi, m.; ta, xta, tagi, tayi, pl. tinin, ti, xti, tigi, tiyi, f. || pron. dem. var. (promiscuidad). Éste, ésta, éstos, éstas.
(H, Mc, Kb, Taš, R, Sw) wa, pl. wi, m.; ta, pl. ti, f.; (WE) wa, pl. win, m.; ta, pl. šin, f.; (Y) wa, pl. wină, m.; ta, pl. tină, f.; (AŠ) wu, pl. yinu, m.; tu, pl. tinu, f.; (Mb, Teg) wu, aw, pl. wu-ni, ay, i, m.; tu, pl. tin, f.; (Mb, Teg) aw, pl. ay, i, m. || pron. dem. def. El, la, los, las.
(Mc) wa, we, pl. wi || pron. dem. m. (Elemento masculino que aparece en combinación con los demostrativos).
wa-n, we-n, pl. wi-n || deíc. comp. de pron. dem. m. (wa, we, pl. wi) + prep. (n). Éste (el) / éstos (los) de.
Z
(R) zenzen; (Kb, Teg, Mb) zzenzen, ššenšen; (Kb) ččenčen, ššenšen || vb. n. Resonar, zumbar, retumbar. 2. Tintinear. 3. Ser violento (sol) (Kb). 4. Ser o estar desecado, endurecido al calor (Kb).
(R) azenzun, sing.; (Kb, Teg, Mb) azenzen (u), ašenšen, pl. izenzinən || n. ac. m. Resonancia, zumbido, retumbo.
(Taš) čenčen, šenšen || vb. n. Sonar (campana). 2. Hacer un ruido sonoro. 3. Resonar, dar un sonido (objeto metálico). 4. Tintinear.
(Kb, Mc) ṭenṭen || vb. n. Resonar, zumbar, retumbar. 2. Ser o estar sólido, duro, endurecido (al calor). 3. Ser o estar fuerte, gordo y graso, tener gordura, estar en buen estado.
(Kb, Mc) aṭenṭen (u), pl. iṭenṭinn || n. ac. m. Resonancia, zumbido.
Islas Canarias