
En memoria de José Antonio García de Ara
© Autor: Ignacio Reyes García
● Fondo de Cultura Ínsuloamaziq (Islas Canarias, 2006)
● Administrador: Jorge Videgaín Márquez
Actualización: 7.X.2009
Índice · Presentación · Fuentes · Notación · Símbolos y abreviaturas · Diccionario · Antroponimia · Números · Taucho
Islas Canarias: FCI, 2009
Con mi mayor afecto,
para los habitantes de Axaentemir y la comarca de Agache,
donde guardo una parte de mis raíces.
Este documento consta de dos secciones principales, una dedicada a exponer los instrumentos y resultados del análisis lingüístico y otra donde se comenta el alcance cultural del enunciado que es objeto de estudio.
El asiento lexicográfico que se presenta a continuación incluye, de una parte, (§) los testimonios conocidos hasta ahora sobre el uso y vigencia del vocablo y, de otro lado, (―) la hipótesis explicativa de su etimología, apartado este último que se desglosa con entradas propias para cada uno de los elementos que integran la composición.
En el comentario final, se pondera la dimensión social atribuida en el ámbito amaziq (continental e insular) al contenido de este sintagma, que también es caracterizado desde el punto de vista gramatical y etnolingüístico.
Análisis
asantemir. Tf. desus. Soc. Grupo de combatientes con protección sobrenatural. 2. Tf. p. ext. Top. Lugar en la comarca de Agache, término municipal de Güímar, situado a 28º 15’ 48’’ de lat. N y 16º 25’ 41’’ de long. O. Ú. m.: Axaentemir.
§ «Entre sus pagos [De Güímar] citaremos el Escobonal, llamado en lo antiguo Agache y en lengua guanche Axaentemir, significa guerrero; está en la carretera misma. Parece que hay en esta localidad piedras de filtrar agua» [Arribas (1900) 2004: 193].
§ «Axaentemirg Tierras en Abona. Arribas» [Bethencourt (1880) 1991: 408].
§ «Mi abuelo [Isidro Hernández, natural de Agache] decía que había un grupo de guerreros, llamados los asantemir, que eran los primeros en acudir al combate y, cuando ganaron los castellanos, se derriscaron todos juntos. Eran altos, blancos, rubios y se recogían el pelo en una especie de moño, del que colgaban dos tiras de cuero en cuyo extremo pendía una piedra. También se pintaban dos rayas en el pecho. En tiempos cercanos a la Conquista, fueron destacados por Benchomo hasta las cumbres de Agache para controlar la zona de Güímar, que tenía sujeta a tributación. Era una especie de cuerpo de elite que combatía también en un plano sobrenatural» [Fernando Hernández González, comunicación personal, 17-II-2009].
— assa-ən-təmirt, prop. nom.
= ‘el advenimiento de la señal propicia’.
*a-ssa, n. vb. m. sing. de [S] ‘llegada, arribo’.
*ta-mər-t (tə), s. f. sing. de [M·R] ‘signo favorable, propicio’.
Vocabulario comparativo
M
(WE, Y) tamərt (tə), pl. šiməren (tə) || s. f. Signo fasto (en geomancia).
N
n, ən, nn || prep. (Introduce un complemento determinativo, cuyo substantivo se expresa con el estado de anexión, y sirve para señalar el origen, la pertenencia o la naturaleza de algo o alguien). De. Ej. aman n terwa ‘el agua del río’.
n, ən || prep. que introduce un complemento del nombre si está en sing. De. Ej. išt n tmeṭṭuṭṭ ‘una mujer’, lit. ‘una de mujer’.
(Kb) n || prep. que introduce un complemento demostrativo en construcciones de valor expresivo. De. Ej. aya-d n uγrum ur yuda ‘este pan es insuficiente’, lit. ‘esto de pan no basta’.
S
(H, Mc, Fg, R, Senh, Kb, Mb, Teg) as, aor.; ttas, imperf.; yusa, perf.; sâsa, caus.; (WE, Y) aṣu || vb. ac. prim. Llegar, venir, presentar(se). 2. Encontrarse. 3. Volver. 4. Tocar (Mc).
(WE, Y) aṣu || vb. ac. prim. Estar plenamente desarrollado (inteligencia). 2. Ir bien, sentar bien, convenir, ser conveniente. 3. Estar presto. 4. Estar próximo, inminente.
(H) as, pl. asaten; (WE, Y) aṣṣa, (WE) aṣṣ, pl. aṣṣatăn; (Mb, Teg) asa (wa); (Fg) isa || n. vb. m. Llegada, venida. 2. Buena forma (de un animal), gordura, buen desarrollo (Y).
Comentario
En la organización social amaziq, milenario conjunto étnico y cultural norteafricano al que pertenecían las antiguas comunidades isleñas, existen diversos agrupamientos humanos definidos por relaciones de parentesco y solidaridad. Como unidad básica figura el linaje o grupo de parientes con un antepasado común conocido, eslabón de una asociación algo más compleja, el clan, unidad de mayor profundidad genealógica que se remonta a un ancestro ya de carácter mítico. A partir de aquí, operan otros lazos superiores, como la fracción, los cuartos y la tribu.
Cada fracción posee un clan, como sucede con los inflâs del Sus marroquí o los Ait ‛Auwâm del Atlas Medio por ejemplo, que, en ocasiones graves o muy señaladas, personifica el honor de toda esta división tribal, cuya defensa asume como una tarea vital permanente e inquebrantable. Así lo demuestra en el campo de batalla, al que acude en primer lugar con un arrojo característico (Marcy 1929: 138-139). Es esta entidad la que parece poder identificarse con los asantemir registrados en Tenerife. No obstante, a éstos se les adjudica una expresa protección sobrenatural, circunstancia que en Canarias se había documentado sólo para el caso de Hautacuperche (Haw-takkubert), el gomero ejecutor de Hernán Peraza que habría ‘nacido con buen presagio’. La etimología de este nombre y la historia del personaje destacan que se trató de un sujeto protegido por las divinidades de la comunidad, el cual debía presidir todos los actos sociales de alguna importancia para favorecer una realización exitosa, como corresponde a los famosos hombres mascota del mundo amaziq continental.
La designación Axaentemir, impresa en la toponimia de Agache, refleja una versión gráfica muy cercana a la forma original del vocablo, por cuanto exhibe dos rasgos muy esclarecedores:
(a) una letra -x- como representación de la sibilante geminada -ss- [s·s] amaziq, que quizá mostró también en su día cierta tendencia a la faringalización -ṣṣ- [s·s];
(b) una nítida articulación de la preposición ən, bien expresada como en cuando se transcribe en español un enunciado tomado de viva voz.
Estas particularidades contribuyen a confirmar el valor preposicional o analítico de esta composición nominal (assa n təmirt), fórmula gramatical muy frecuente en la lengua amaziq y atestiguada con amplitud en las antiguas hablas isleñas.
El análisis diferencial revela que esta denominación fue elaborada a partir del flujo dialectal tuareg o meridional, pieza fundamental en la conformación de las variedades lingüísticas amazighes desarrolladas en el conjunto del Archipiélago.
La lectura presentada aquí ha tomado como base dos aspectos que parecen consistentes: la pronunciación popular del vocablo con sibilante [s] y no con aspirada [x], así como el contenido esotérico asignado por la fuente oral a este grupo de combatientes.
Bien es verdad que Cipriano de Arribas (1900) señala como traducción de este sintagma la de ‘guerrero’, sin duda muy escueta, porque la composición determinativa del enunciado es segura. No obstante, la segunda acepción de la voz tamərt (tə) convendría a ese significado (‘hecho de estar bien desarrollado’).
Pero el mayor problema reside en el primer término del compuesto, pues una dicción posterior de la grafía -x-, que no ha sido atestiguada, sólo tendría sentido a través del concepto, también meridional, [X] əxxu, axxu o uxxa, bien acreditado en La Gomera (juxa) como ‘guerrero o combatiente feroz’ por medio del apóstrofe que dirige Ibaya a Hernán Peraza antes de ser ejecutado. Así, en caso de llegar a confirmarse esa pronunciación uvular [x], un axxa-n-tmr con el valor de ‘guerrero del signo propicio’ tampoco se podría excluir.
Porque más difícil resulta aceptar, aunque no se pueda tener por imposible, que la secuencia -temir se asociara al lexema [M·R] en su acepción de ‘vertiente escarpada’, pues los paralelos continentales difieren en su vocalización y adscripción dialectal.
Referencias
ARRIBAS Y SÁNCHEZ, Cipriano de. 2004 (1900). A través de Tenerife. Tenerife: Idea. N. B. Extraído de la obra del mismo autor: A través de las Islas Canarias. La Orotava: Imp. Yumar, 1900.
BETHENCOURT ALFONSO, Juan. 1991 (1880). Historia del pueblo guanche. Tomo I. Su origen, caracteres etnológicos, históricos y lingüísticos. Edición anotada por M. A. Fariña González. Transcripción de Mª del C. Hernández Armas. La Laguna: Francisco Lemus Editor.
MARCY, Georges. 1929. «Une tribu de la confédération Ait Waraîn: Les Ait Jellîdasen». Hespéris X: 79-142.
Administrador: Jorge Videgaín Márquez
Islas Canarias: FCI, 2009