Amawal Esekenamazigh
Diccionario ínsuloamaziq
En memoria de José Antonio García de Ara
● Autor: Ignacio Reyes García
● Fondo de Cultura Ínsuloamazighe (Islas Canarias, 2006)
Administrador: Jorge Videgaín Márquez
Actualización: 14.VII.2010
Índice · Presentación · Fuentes · Notación · Símbolos y abreviaturas · Diccionario · Antroponimia · Números · Consultas
A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
aala. m. ¿Go, Hi? desus. Agua. En pl.: alen.
― *ā-hălah > âla, s. m. sing. de [(H)·L·(H)] lit. ‘manantial’.
aalamon. m. ¿Go, Hi? desus. Agua pura.
― *āhălah-ahămāhăn > aala-ahemon > âlamon, comp. m. sing. lit. ‘manantial de agua’.
abaceloy. m. LP. p. us. Parte soleada en los barrancos. Antón.: abiceloy.
― *abba-[n]-tellūyt > abbazelloy, conj. det. (con anexión sintética) m. sing. lit. 'carga del sol'.
*a-bba, n. vb. m. sing. de [B·B] ‘hecho de cargar, sostener, soportar’.
*te-llūy-t > ṯelloy, n. vb. f. sing. de [L·Y] lit. ‘ascensión (de un astro)’, fig. 'Sol'. V. zeloy.
abalo. m. ant. Bot. Arbusto de la familia de las Rubiáceas que se cría en los terrenos arenosos, pedregosos y áridos cercanos al mar (Plocama pendula). Expr. t. bale, balo, balot, valo. Sin.: (palo) bufo. 2. m. Hi. Bot. Arbusto leñoso que abunda en zonas de laurisilva y pinar, sobre riscos y paredes (Phyllis nobla).
― *a-ballāw > abalo, s. m. sing. de [B·L·W] ‘planta umbelífera’.
Abaracas. Go. Top. Lugar sin determinar en la comarca de Vallehermoso.
― a-bărăqqăs, n. vb. m. sing. de [B·R·Γ·S] ‘alboroto, bullicio, estrépito'.
Aberbequeye. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de uno de los cuatro jefes cantonales que administraban la isla de La Gomera hacia 1450. Expr. t. Aberbequeie, Aberberqueie, Averbequeye.
― *aberəwwi-keyyă > aberbekeyye, comp. m. lit. ‘cráneo hundido’.
*aberəwwi, n. vb. m. sing. de [B·R·W·(T)] ‘hondura, hueco’.
*keyyă, s. m. sing. de [K·Y] ‘cráneo’ ‘vértice de la cabeza’.
abiceloy. m. LP. p. us. Parte de sombra en los barrancos. Antón.: abaceloy.
― *abbi-[n]-tellūyt > abbizelloy, conj. det. (con anexión sintética) m. sing. ‘umbría’.
*a-bbi, n. vb. m. sing. de [B·Y] ‘hecho de cortar, detener, interrumpir’.
*te-llūy-t, n. vb. f. sing. de [L·Y] lit. ‘ascensión (de un astro)’, fig. 'Sol'. V. zeloy.
Abona. Tf. ant. Top. Bando o distrito ínsuloamazighe que comprendía los actuales municipios sureños de Fasnia, Arico, Granadilla, San Miguel y Arona. Expr. t. Abone, Bona.
― *a-wwuna > abbona, s. m. pl. de [H·W·N > W·N] ‘grandes piedras’. N. B. Sin información contextual precisa, no resulta fácil identificar la referencia concreta a que alude este topónimo. Formado sobre la misma base que la voz tabona, el lexema extiende sus significaciones desde la ‘piedra pesada’, ‘yunque’, ‘mortero’ o ‘molino’ hasta la ‘piedra que se utiliza para pulir objetos de alfarería’ o bien la isleña ‘lanceta’ (cuchillo de obsidiana).
Abora. m. LP. ant. desus. Rel. Divinidad masculina. Expr. t. Abara.
― *a-burar, adj. m. sing. de [B·R] ‘enorme, muy grande’, ‘cosa sorprendente, extraordinaria’.
Abote. Tf. Top. Llanos de Abote, lugar en el antiguo bando de Güímar.
― *ă-buḍ, s. m. sing. de [B·Ḍ] ‘fondo’, ‘parte baja’, ‘base de una depresión natural’.
abozar. tr. GC, Tf. p. us. Ayudar al gallo de pelea cuando queda impedido circunstancialmente, enderezándolo y enfrentándolo de nuevo al contrario. 2. tr. GC. fig. Animar a otro para que haga o continúe algo.
― *a-băzar, n. vb. m. sing. de [B·Z·R] ‘estar de pie con las piernas separadas, separar las piernas (persona o animal)’, ‘mantenerse firme sobre sus pies, resistir’.
Acaime. m. Tf. ant. p. us. Antr. Jefe del bando del Güímar. Expr. t. Acaymo.
― *a-kăyəm, n. vb. m. sing. de [K·Y·M] ‘disminuido’, ‘encogido’.
Acardece. Go. ant. Top. Nombre de un valle en Arure (Valle Gran Rey), localizado a 28º 8' de latitud Norte y 17º 18' de longitud Oeste.
― akardez < *akal-ddez, comp. m. sing. lit. ‘campo de batida’.
*a-kal, s. m. sing. de [K·L] ‘tierra’, ‘suelo’, ‘terreno, campo’, ‘región, país’.
*addez (ə), n. vb. m. sing. de [D·Z] ‘majar, triturar, pulverizar’, ‘batir (cereales, lana, etc.)’, ‘hundir, aplanar’.
Acentejo. Tf. ant. Top. Nombre de un barranco y comarca en la zona norte de la Isla. Expr. t. Acantejo, Açentejo, Asentejo, Centego, Centeio, Centejo, Çentejo, Centexo, Sentejo, Sentexo, Zentexo.
― azentegho < *azen-teɣăwat, comp. m. sing. lit. ‘resonancia continua’.
*a-zen, n. vb. m. sing. de [Z·N] ‘resonancia, zumbido, retumbo’.
*te-ɣăwa-t > tegho, n. vb. f. sing. de [Γ·W] ‘retumbar, resonar (sonido, grito humano o animal, cuerno, etc.)’.
Acero. LP. ant. desus. Top. Nombre de uno de los antiguos bandos en que estaba dividida la Isla, conocido tras la colonización europea como La Caldera, que hoy pertenece al municipio de El Paso. Expr. t. Acer, Acerò, Aceró, Asero, Aseró, Asser, Eccero, Eceró. Var.: Ezero.
― *a-ẓărūh, s. m. sing. de [Ẓ·R] ‘muralla rocosa alta y vertical’.
Achacay. (De Chacaica) Tf. Top. Nombre de varios charcos o charcas dispersos por el sur de la Isla, cuya denominación se ha proyectado también sobre fuentes, galerías y diversos accidentes topográficos más o menos adyacentes (barrancos, morros, saltaderos, etc.).
Achaman. adj. m. Tf. ant. desus. Rel. Divinidad masculina. Err.: Acaman, Achamón.
― *a-ssam-an > aššaman, adj. m. sing. lit. ‘el Centelleante’, fig. ‘el Celeste’.
achano. m. ¿GC?, Tf. ant. desus. Cron. Año. Expr. t.: acano, achanò, achanô, achaño. Sin.: guata.
― *a-zannaw > ašanno > ašaño, s. m. sing. de [Z·N·(W)] ‘año’.
Achbinico. Tf. ant. desus. Top. Cueva situada en la costa del antiguo bando de Güímar, hoy perteneciente al municipio de Candelaria, en el sur de la Isla. Orientada al naciente, era usada para el ordeño de las cabras y, conforme sugieren las investigaciones arqueológicas, para la realización de algún tipo de culto. A ella fue trasladada la primitiva imagen de la Virgen de Candelaria. Expr. t. Achbinicó.
― ačbinko < *at-əbənkăw, comp. m. sing. lit. ‘he aquí el derrame’.
*at > ač, part. presentativa (mostrativo) de [(H)·T] ‘he aquí’.
*ă-bənkăw (ə) > binko, n. vb. m. sing. de [B·N·K·W] ‘derrame, vertido’, ‘derribo, vuelco’.
achi. m. Tf. ant. desus. Expresión prefijada a conceptos que indican el estatuto social o institucional de ciertas personas. Expr. t. ci.
― *a-ki > aši, n. vb. m. sing. de [K·(Y)] ‘venir de, provenir’, ‘estar, encontrarse (en una situación determinada)’.
Achi guañoth mencei, reste Bencom. Tf. ant. desus. Expresión de alabanza que rendía la vanguardia de los guerreros a Benchomo.
― *ašik wa-n-ywwut menzəy, rest Benytom > ašik wañot menzey, rest Benčom, prop. lit. ‘¡viva el combatiente jefe, el fuerte amparo Benchomo!’
achicasnay. m. Tf. ant. desus. Soc. Persona del común, plebeyo, que carece del estatuto social de nobleza o hidalguía. Expr. t.: achicarnay, achicasna, achicaxana, achicaxna, ahicasna.
― *akəy-ikkas-ənay > ašikkasnay, comp. m. sing. lit. ‘descendiente del esquilo’, ‘tener aspecto rasurado’, fig. ‘calidad humilde’.
achicuca. m. Tf. ant. desus. Hijo. 2. m. Tf. ant. desus. Hijo considerado ilegítimo tras el divorcio de los padres.
― ašisûka < *akəy-sūkāy, comp. m. sing. lit. ‘condición joven’.
*a-ki > aši, n. vb. m. sing. de [K] ‘estar, encontrarse (en una situación determinada)’.
*sūkāy, n. vb. m. sing. de [K·Y] ‘pasar de una edad a otra’.
achimencei. m. Tf. ant. desus. Persona que posee estatuto social de nobleza y condición de sucesor a la jefatura, persona que posee estatuto social de nobleza. Expr. t. achemensey, achimencey, achimensey, archimenceu, archimenci, archimenseu, archimensi.
― ašimenzey < *akəy-menzăy, comp. m. sing. lit. ‘descendiente o sucesor del mencey’, fig. ‘calidad principal’.
*a-ki > aši, n. vb. m. sing. de [K] ‘estar, encontrarse (en una situación determinada)’.
*m-enzəy, adj. vb. m. sing. de [N·Z·Y] ‘ser precoz, llegar, abordar, comenzar o hacer primero’, lit. ‘primicia, principal’.
Achineche. Tf. ant. desus. Neso. Nombre dado a la isla de Tenerife por su antigua población amazighe. Sus 2.034 Km2 se localizan en el archipiélago canario, a 28º 15' de latitud Norte y 16º 30' de longitud Oeste. Expr. t.: Achinech, Chineche, Chinechi, Guachen, Guaneche. Err.: Chinec, Chinet, Chinetche.
― *(w)a-zenzen, n. vb. m. sing. de [Z·N] ‘resonancia, zumbido, retumbo’.
Achmayex Guayaxerax, Achoron, Achaman. Tf. ant. desus. Rel. Expresión adjudicada a la divinidad femenina que se identificó con la Virgen María y a la que se atribuía la maternidad del «sustentador del cielo y tierra». Expr. t. Armaxes guaiaxiraxi, Atmayceguayaxiraxi, Atmaycequayarirari.
― ač mayəs Wayya-ahɣər-aɣ(i), Aqqoran, Aššaman < *at ma-i-s Ahɣuran, Assaman, prop. lit. ‘he aquí la madre de él, el Espíritu que sustenta el universo, el Celestial, el Centelleante’.
*at > ač, part. presentativa (mostrativo) de [(H)·T] ‘he aquí’.
*ma-i-s > mayəs, loc. pos. de:
*ma, s. f. sing. de [M·(H)] ‘madre’.
*i, prep. (apoyo del pron.) de [I].
*-s, pron. pers. suf. 3ª pers. com. sing. de [S] ‘él, ella’.
*wayya-ahɣər-aɣ(i), comp. m. sing. de:
*wayya, n. vb. m. sing. de [Y] ‘espíritu’, lit. ‘estar en el origen de, ser la causa de’.
*āhɣur > ahɣär > aɣir, n. ac. imperf. m. sing. de [(H)·Γ·R] ‘firmamento, bóveda celeste, cielo’.
*aɣ(i), n. vb. m. sing. de [Γ] ‘coger, tomar, sostener, cargar, acoger’.
*āhɣur-an > aqqoran, adj. m. sing. de [(H)·Γ·R] ‘firmamento, bóveda celeste, cielo’.
*assam-an > aššaman, adj. m. de [S·M] ‘relampago, rayo’.
Achorom, Nunhabec, Zahoñat Reste, Guañac Sahut Banot Xeraxe Sote. Tf. ant. desus. Fórmula de reconocimiento pronunciada por los notables durante la ceremonia de elección de un nuevo mencey.
― *Aqqoran, unn xa-ébbek, saha-nna rest, wañak saɣut bannod Ahɣer-aɣ sut, prop. lit. ‘Dios, el que convoca a los notables: este de aquí es el protector, soporte enhiesto de la comunidad que Dios hace empuñar’.
*āhɣur-an > aqqoran, adj. m. sing. de [(H)·Γ·R] ‘firmamento, bóveda celeste, cielo’.
*unn, dem. comp. de [W+N] ‘el que’.
*xa, part. procesal de [X].
*abbek, aor. intens. de [B·K] ‘convocar’.
*sahah, adv. de [S·G] ‘de aquí’.
*nna, dem. invar. de [N] ‘éste, el que’.
*răy-st > rest, comp. m. sing. de:
*răy > re, n. vb. m. sing. de [R·Y] ‘amparo, protección’.
*sət, n. ac. m. sing. de [S·T] ‘ayuda efectiva’.
*wa-n-hak, conj. det. m. sing. de:
*wa-n, loc. det. m. de [W+N] ‘el, lo de’.
*hak, invar. de [K] ‘totalidad, todo’.
*s-aɣut, n. instr. m. sing. de [Γ·T] ‘soporte, pie de algo’.
*bannod, n. vb. m. sing. de [B·N·D] ‘enderezar(se), permanecer rígido, recto, derecho’.
*Ahɣeraɣ > aɣer-aɣ, comp. (lexicalizado) m. sing. de:
*āhɣur > ahɣär > aɣir, n. ac. imperf. m. sing. de [(H)·Γ·R] ‘firmamento, bóveda celeste, cielo’.
*aɣ, n. vb. m. sing. de [Γ] ‘coger, tomar, sostener, cargar, acoger’.
*s-ut, caus. de [W·T] ‘hacer empuñar, hacer combatir’.
Achuguayo. m. Tf. desus. Rel. Divinidad masculina.
― ačuwayyo < *at-u wayyu, prop. (lexicalizada), lit. ‘he aquí el que es espíritu’.
*at > ač, part. presentativa (mostrativo) de [(H)·T] ‘he aquí’.
*w-ayyu, n. vb. imperf. m. sing. de [Y] ‘estar en el origen de, ser la causa de’; ‘guardar, conservar’; ‘permitir’.
Achuhucanac. m. Tf. ant. desus. Rel. Divinidad masculina. Expr. t. Aahuhucana, Achahucanac, Achaxucanac, Achicanac, Achucana, Acucanac, Ahicanac, Hucanec, Hucanech.
― ačuhukanak < *at-u hu əkanak, prop. (lexicalizada), lit. ‘he aquí el que está en la lluvia’.
*at > ač, part. presentativa (mostrativo) de [(H)·T] ‘he aquí’.
*əhu, n. vb. m. sing. [H] ‘estar en, venir de’.
*ă-kanak (ə), s. m. sing. [K·N·K] ‘lluvia’.
Achuhurahan. m. Tf. ant. desus. Rel. Divinidad masculina. Expr. t. Achahuaban, Achahuerahan, Achahurahan, Achuhuiaban, Achuhuran, Achuhuyahan, Achxuraxan, Acuhurajan.
― ačuhuraɣan < *at-u hu raɣan, prop. (lexicalizada), lit. ‘he aquí el que está en lo ardiente o brillante’, ‘el flamante’.
*at > ač, part. presentativa (mostrativo) de [(H)·T] ‘he aquí’.
*əhu, n. vb. m. sing. [H] ‘estar en, venir de’.
*(u)-raɣ-an, p. ac. m. sing. de [R·Γ] ‘ardiente’, ‘brillante’, ‘dorado’, ‘flamante’. Cf. Eraorahan.
Achún Magec. loc. det. Tf. p. us. Cron. Expresión pronunciada en el amanecer del solsticio de verano para celebrar la entrada del año nuevo.
― *ăswĭh n maɣəɣ, prop. nom. lit. ‘triunfo del Sol’.
acodat maraua. n. n. card. f. GC. ant. desus. Catorce.
― akôḍat-t-marâw < *hakkûḍyăt d marāw, n. n. card. f.
*hakkûḍ-yăt > akôḍat, n. n. card. f. de [(H)·K·Ḍ/Ẓ] ‘cuatro’.
*d, conj. de [D] ‘y’.
*marâw, n. n. card. m. de [M·R·W] ‘diez’.
acodetti. n. n. card. f. GC. ant. desus. Cuatro.
― *hakkûḍ-yăt > akôḍät, n. n. card. f. de [(H)·K·Ḍ/Ẓ] ‘cuatro’.
Acorán. adj. m. GC, Tf. ant. desus. Rel. Divinidad masculina. Expr. t. Achoran, Achoron, Acoran, Alcorac, Alcoran, Alcorán.
― *ā-hɣur-an > aqqoran, adj. m. sing. lit. ‘el Celestial’.
acot. n. n. card. m. GC. ant. desus. Cuatro.
― *hakkûḍ > akoḍ, n. n. card. m. de [(H)·K·Ḍ/Ẓ] ‘cuatro’.
aculan. m. Go, Hi. desus. Manteca (y mantequilla) de leche de cabras y ovejas. Expr. t. acolan. Sin.: mulan. N. B. La información disponible, muy tardía (Viera y Bory), no permite descartar la posibilidad de que se trate solamente de una grafía errada de la voz amulán.
― *a-kkull-an, adj. vb. m. sing. lit. ‘cuajado’.
*a-kkull, n. vb. m. sing. de [K·L] ‘hecho de coagular, cuajar’.
*-n, suf. adj. calificativo de [N].
acur. m. GC. ant. desus. Astr. Cielo.
― *ā-hɣur > aqqur, n. ac. m. sing. de [H·Γ·R] ‘firmamento, bóveda celeste’.
Acusa. GC. ant. Top. Nombre de una gran meseta que, perteneciente al municipio de Artenara, se extiende entre el Barranco de la Aldea y el Macizo de Altavista. Expr. t. Acuza.
― *a-kusa, n. vb. concr. m. sing. de [K·S] ‘hierba reciente y abundante, pastizal’.
adago. m. LP. ant. desus. Leche de cabras (lit. ‘líquido nutritivo’). Expr. t. adajo.
― *a-dag, s. m. sing. de [D·G] ‘especie de salsa’ (y adición del morfema hispano de género).
Adamancasis. LP. ant. desus. Top. Paso o entrada a La Caldera. Expr. t. Adamacansis, Adaman Casis, Amacansis, Amacasis.
― *adamman-kazziz, comp. m. sing. lit. ‘grava parda’.
*a-damman, adj. m. sing. de [D·M·N] ‘pardo, castaño, marrón (color)’.
*a-kăzziz (ə/u), s. m. sing. de [K·Z·Z > K·Ẓ·Ẓ] ‘arena’, ‘grava’; ‘un puñado de (materia seca)’.
adar. m. GC, Tf. ant. Risco, montaña. En pl.: dora. 2. Tf. Top. Denominación de un lugar montuoso, además de una punta y un morrete costeros en la comarca de Anaga, en el entorno a la Punta del Hidalgo.
― *a-ddar, s. m. sing. de [D·R] ‘risco, montaña’.
Adargoma. m. GC. ant. Antr. Nombre de un jefe militar del bando de Gáldar.
― addargoma < *addar-guma, comp. m. lit. ‘espaldas de risco’.
*a-ddar, s. m. sing. de [D·R] ‘risco, montaña’.
*guma, s. m. pl. de [G·M] ‘poste, pivote, tronco’, ‘eje’, fig. ‘espaldas’.
aderno. m. ant. Bot. Árbol de la familia de las Mirsináceas (Heberdenia excelsa o Ardisia bahamensis). Endemismo macaronésico de Madeira y Canarias, recibe esta misma denominación en portugués. Expr. t. averno, baderno.
― *a-dern, s. m. sing. de [D·R·N] ‘encina’, ‘roble’ (y adición del morfema hispano de género).
Adexe. Tf. ant. Top. Demarcación socioterritorial en la banda sudoccidental de la Isla, hoy convertida en municipio, localizado a 28º 7' de latitud Norte y 16º 43' de longitud Oeste. Ú. m. Adeje. Expr. t. Adex, Adege. 2. GC. Pago entre Santa Lucía de Tirajana y Agüímes. Ú. m. Adeje. 3. Fv. Cortijo situado entre Tuineje y Pájara. Ú. m. Adeje.
― *a-dɣeɣ, s. m. sing. de [D·Γ] ‘montaña, macizo montañoso’.
Adeyahamen. Tf. ant. desus. Top. Uno de los doce bandos, cantones o distritos en los que estaba dividida la Isla antes de producirse la conquista europea. Corresponde poco más o menos al actual municipio de San Andrés y Sauces. Expr. t. Adehayamen, Adeiajamen, Adexamen, Adeyahámen, Adeyamen, Adeyhamen.
― addeyahamen < *adday-ahamāhan, comp. m. sing. lit. ‘debajo del agua’.
*adday, adv. de [D·Y] ‘lo que está por debajo del resto, parte inferior, abajo’.
*a-hămāh-ăn > aman, s. m. pl. col. de [(H)·M·(H)] ‘agua’.
adijirja. m. LP. ant. desus. Chorro de agua. Expr. t. adihira, adirjirja.
― adidghirgha < *addid-ɣirɣar, loc.
*a-ddid, n. vb. m. sing. de [D·D] ‘presión’.
*ɣirɣar, n. vb. m. sing. de [Γ·R] ‘correr a toda velocidad’.
Adirane. LP. ant. desus. Top. Uno de los doce bandos o cantones en que estaba dividida la Isla al tiempo de producirse la Conquista. Expr. t. Aridame, Aridane. 2. LP. Top. Los Llanos de Aridane, nombre de un municipio situado en la vertiente centro-occidental de la Isla. 3. LP. Top. Valle que se extiende por los municipios de El Paso, Los Llanos de Aridane y Tazacorte.
― *a-dir-an, s. m. pl. de [D·R] ‘fondo, fundamento, base’, ‘lecho (de un valle)’, ‘aval, parte baja de un río’.
Adisoda. f. ant. desus. Antr. Nombre de una mujer de 30 años vendida en el mercado esclavista de Valencia.
― adisoda < *adis-uda, comp. m. sing. lit. 'vientre satisfecho'. N. B. Parece referido a la mujer que ha cesado su actividad gestante.
*a-dis, s. m. sing. de [D·S] ‘vientre’, 'embarazo, 'feto'.
*uda, n. vb. m. sing. de [D] ‘hecho de ser suficiente, tener bastante’, 'hecho de cesar una actividad cuyo resultado se juzga suficiente'.
admenena comorante. loc. GC. ant. desus. ¡Válgame Dios (Acorán)! Expr. t. almene coram, almene coran, amenacoran, atmene coran.
― ademmem Aqqoran < *adəmməm Ahɣuran, loc.
*a-demmem, n. ac. m. sing. de [D·M] ‘súplica’.
*ā-hɣur-an > aqqoran, adj. m. sing. de [(H)·Γ·R] ‘firmamento, bóveda celeste, cielo’, lit. ‘el Celestial’.
adu. vb. GC. ant. desus. Ir.
― *adwu, aor. de [D·W] ‘caminar’, ‘ir’, ‘partir, marchar’, ‘venir’.
Adxoña. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre del mencey de Abona en el momento de la conquista europea. Expr. t.: Adjona, Adjoña, Adrona, Adxona, Atxona, Atxoña, Axona, Axoña.
― aḍhoñ < *a-ḍǝhuni, n. ag. m. sing. 'hombre muy fuerte u orgulloso'. N. B. En realidad, parece el nombre del primer mencey de Abona.
afaro. m. Tf. desus. Grano (vegetal). Expr. t. ofaro.
― *a-faraw > afaro, s. m. sing. de [F·R] ‘tamizar’.
Afche. m. Lz. ant. desus. Nombre del personaje que intentó arrebatar la jefatura de la antigua sociedad amazighe de Lanzarote a Guadarfia. A tal fin, pactó con Gadifer de La Salle (1402) la detención de aquél, para luego intentar deshacerse también de las fuerzas de ocupación. Liberado de su prisión, Guadarfia ordenó que fuera lapidado y quemado. Expr. t. Ache, Aff che, Asche.
― *a-fššeš, adj. m. sing. de [F·Š] ‘caprichoso, mimado, fanfarrón’.
Afirama. Tf. Top. Nombre de un barranco en el municipio de Candelaria.
― *a-fərama, n. vb. m. sing. de [F·R·M] ‘corte’; ‘ave de presa’. Cf. [F·R·M] ár. farama, vb. ac. ‘cortar en trozos’.
Afur. m. Tf. ant. desus. Antr. Supuesto nombre de un capitán o jefe militar de Benytomo. 2. Tf. ant. Top. Pago en la comarca de Anaga, muy próximo de otro llamado Las Carboneras. Se ubica a 28º 33' de latitud Norte y 16º 15' de longitud Oeste. Expr. t. Afure. N. B. Como en otros casos, es bastante probable que el poeta Antonio de Viana (1604, III y ss.), la única fuente para este antropónimo, utilice el nombre de lugar (DOT, lib. III, cuaderno 22º, núm. 6, 11-XI-1513) para designar a este personaje (real o literario).
― *a-fur, s. m. sing. de [F·R] ‘horno’, ‘carbonera’, derivado del lat. fŭrnus, m., procedente a su vez del indo. gwher- ‘calentar’ (Roberts y Pastor 1996: 71).
Agacensie. m. LP. ant. desus. Antr. Nombre de uno de los tres hermanos [con Tinisuaga y Bentacaize] que ejercían la jefatura de un bando situado presumiblemente en el cuadrante centro-oriental de la Isla, desde Tedote y Tenibucar hasta Tenagua, al tiempo de producirse la Conquista. Expr. t. Agacencie, Agacencio, Agacêncio, Agacenzie, Aguacencie, Aguacencio, Ayacencio.
― agasensi(e) < *ag ăsănsĭh(-e/u), comp. m. lit. ‘hijo de la hospitalidad’.
*ā-wihih > aw(i) > agg > ag, pl. ā-yihit > ayət > a(y)t, part. de filiación m. de [G/W] ‘hijo de, de la familia de, el de, uno de’; en pl. ‘las gentes de, la tribu de’.
*ăs-ănsĭh, n. vb. caus. m. sing. de [N·S] ‘hospedaje’, ‘hospitalidad’.
*-e/u, adj. dem. invar. (proximidad) de [A/U] ‘este, esta, estos, estas’.
Agache. Tf. ant. Top. Comarca en el municipio de Güímar, conocida también como El Escobonal de Arriba. En f.: tagasaste.
― *a-gases > agaše, s. m. sing. col. de [G·S·S] fig. 'escobonal'. N. B. En la Cabilia oriental, se aplica a una 'meseta de macollas', aunque la variante agasis se adjudica a un 'tronco (de árbol)' en el Sus y a una 'planta con el tallo desprovisto de hojas' en el Marruecos central. El cambio fonético registrado en el vocablo isleño (*sis > šš > š /ʃ/) se debe a una labialización y abreviación de geminada en final absoluto.
Agacido. Lz. desus. Top. Nombre de lugar indeterminado.
― *a-gazədu, s. m. sing. de [G·Z·D·(W)] ‘mucho ganado’; 'aduar, conjunto de la tribu, reunida con sus tiendas y rebaños'.
Agadil. Go. Top. Lugar cerca de Arure, en el municipio de Valle Gran Rey. Expr. t. Agail, Ahadil, Ajadil, Ajaguil, Ajahil, Ajail, Ajain, Axadil, Hajadil, Hajael, Jadid, Jahil, Jail.
― *a-gadil > aɣadil, n. vb. m. sing. de [G·D·L] ‘baldío’; 'dehesa', 'reserva'.
Agalaf. m. ¿LP? ant. desus. Antr. Nombre de un niño de 10 años vendido en el mercado esclavista de Valencia (28-VI-1494).
― *a-galaf, n. vb. m. sing. de [G·L·F] ‘el Oculto’.
agamame. m. Hi. ant. Preparado alimenticio, elaborado con raíces de helecho asadas y majadas o mascadas con manteca, que los antiguos isleños daban a chupar a los niños recién nacidos. Posteriormente, se empleó el gofio de cebada mascado con queso o con miel y manteca de ganado. En ambos casos, el producto era masticado e insalivado por la madre, que lo administraba a su hijo con la boca. Expr. t. aguamames, aguamanes, aguameme, aguanames, guamames; agamamen (Hi, Lz); gagame (Fv); gágame (Fv, GC, Hi, Lz, LP); gamamen (Hi, Lz); gamame(s) (Go, Hi, Lz).
― *a-gāmam, pl. a-gamām-en, n. vb. m. de [G·M] ‘bocado, porción de alimento o cualquier otra cosa que cabe en la boca’.
Agana. Go. ant. desus. Top. Bando o distrito ubicado presumiblemente en el cuadrante noroccidental de la Isla. Expr. t. Agona.
― *a-ganah, n. vb. concr. m. sing. de [G/W·N] ‘cuesta, subida’.
Agando. Go. ant. Top. Nombre de un roque situado en la cabecera del Barranco de La Laja, en la comarca de Ipalan, hacia el centro de la Isla, al sur del Garajonay. 2. GC. ant. Nombre de un roque situado en la costa sudoriental de la Isla, en la comarca de Telde. Ú. m. Gando. 3. Fv. Nombre de una localidad en la comarca de Tuineje.
― *a-găndūy > agando, s. m. sing. de [G·N·D·Y] ‘cresta de gallo’.
Aganeye. adj. m. LP. ant. desus. Manco. 2. LP. ant. desus. Antr. Brazo cortado, sobrenombre por el que fue conocido Mayantigo, jefe que tuvo el bando de Adirane al tiempo de producirse la Conquista. Expr. t. Aganaye, Aganeie, Aganeire, Aganey, Aganeyé, Agenehie.
― aganey < *azgan-ey, comp. m. lit. ‘medio brazo’.
*a-zgan, s. m. sing. de [Z·G·N] ‘mitad’.
*ey, s. m. sing. de [Y] ‘pie, pata’, ‘hombro’.
Agarfú. m. Hi. ant. desus. Antr. Nombre del personaje masculino de una conocida endecha herreña (Torriani 1590, LIX). Expr. t. Agarfa.
― *a-gărăffu, n. vb. m. sing. de [G·R·F·(T)] ‘el Arrodillado’.
Agoñe yacoron yñatzahaña chacoñamet. Tf. ant. desus. Juramento pronunciado por el noble elegido como mencey.
― *Aguny-nek y Aqqoran inneḍ saha-nna šaqqu nnam-t, prop. lit. ‘me encomiendo a Dios [que] está adherido a este hueso de aquí [que] es levantado’.
*aguny-(nek) > agoñek, aor. de [G·N·Y] ‘estar en dependencia respecto a otra persona’.
*nek, pron. pers. indep. 1ª pers. sing. de [N·K] ‘me’.
*i, prep. dat. de [I/Y] ‘a’.
*āhɣur-an > aqqoran, adj. m. sing. de [(H)·Γ·R] ‘firmamento, bóveda celeste, cielo’.
*i-nneḍ, 3ª pers. sing. pret. perf. de [N·Ḍ] ‘quedar adherido’.
*sahah, adv. de [S·G] ‘de aquí’.
*nna, dem. invar. de [N] ‘éste, el que’.
*zaɣuh > šaqqo, s. m. sing. de [Z·Γ] ‘reliquia’.
*nnam > ñam, imperf. de [N·M] ‘estar levantado’.
*-t, af. rég. dir. 3ª pers. m. sing. de [T] ‘le’.
Agoñec Acorom Inat Zahaña, Guañoc Reste Mencei. Tf. ant. desus. Juramento pronunciado por el noble elegido como mencey. N. B. El poeta Antonio de Viana (1604) propone aquí una situación algo confusa. No es imposible que el acto simbolice esa dignidad compartida entre los nobles, pero sería más lógico pensar que confunde a los sujetos de los discursos. Ningún otro dato etnohistórico o lingüístico permite dudar del carácter exclusivamente personal de esta investidura.
― *Aguny-nek [y] Aqqoran inneḍ saha-nna wañak rest menzəy, prop. lit. ‘me encomiendo a Dios [que] está adherido a este [hueso] de aquí, [como] jefe que protege a la comunidad’.
*aguny-(nek) > agoñek, aor. de [G·N·Y] ‘estar en dependencia respecto a otra persona’.
*nek, pron. pers. indep. 1ª pers. sing. de [N·K] ‘me’.
*i, prep. dat. de [I/Y] ‘a’.
*āhɣur-an > aqqoran, adj. m. sing. de [(H)·Γ·R] ‘firmamento, bóveda celeste, cielo’.
*i-nneḍ, 3ª pers. sing. pret. perf. de [N·Ḍ] ‘quedar adherido’.
*sahah, adv. de [S·G] ‘de aquí’.
*nnă > ñä, dem. invar. de [N] ‘éste, el que’.
*wa-n-hak, conj. det. m. sing. de:
*wa-n, loc. det. m. de [W+N] ‘el, lo de’.
*hak, invar. de [K] ‘totalidad, todo’.
*răy-st > rest, comp. m. sing. de:
*răy > re, n. vb. m. sing. de [R·Y] ‘amparo, protección’.
*sət, n. ac. m. sing. de [S·T] ‘ayuda efectiva’.
*m-enzəy, adj. vb. m. sing. de [N·Z·Y] ‘ser precoz, llegar, abordar, comenzar o hacer primero’.
Aguabanahizan. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de un héroe gomero.
― awabanahizan < *aw awăn-ahăzăn, comp. m. ‘hijo del Trepador’.
*ā-wihih > aw(i) > agg > ag, pl. ā-yihit > ayət > a(y)t, part. de filiación m. de [G/W] ‘hijo de, de la familia de, el de, uno de’; en pl. ‘las gentes de, la tribu de’.
*a-wăn, n. vb. m. sing. de [W·N] ‘subir a, trepar’, ‘montar’.
*ahăzăn, adv. de [H·Z] ‘a toda prisa’.
Aguabispo. Go. Top. Lugar situado en los Riscos de Taguluche, en el municipio de Valle Gran Rey. Expr. t. Agobispo, Agua de Obispo, Agua del Obispo, Agua Obispo, Agua Obispu, Agua Ovispo, Aguaobispo, Aguas del Obispo, Guabispo, Obispo. 2. Go. Top. Lugar en la cabecera del Barranco de los Gallos, en el municipio de Vallehermoso. Expr. t. Agobispo, Aguaobispo, El Obispo, Lobispo. 3. Go. Top. Lugar que estaría ubicado en las inmediaciones del Barranco de Lajugal, en el monte del municipio de Alajeró. Expr. t. Agua de Obispo.
― awabizpo < *awa-ubezbez-(u), comp. m. sing. lit. ‘el humedal (éste)’. N. B. La terminación vocálica (-o), que parece el simple morfema hispano de género, pudiera ocultar el típico refuerzo deíctico (-u). En el plano semántico, las referencias físicas inclinarían la interpretación de forma más concreta hacia un ‘agua impregnada de color’.
*awa, pron. col. m. de [W] ‘esto, lo que’.
*a-bezbez (u), n. vb. m. sing. de [B·Z/Ẓ] ‘mojadura, humectación, impregnación’.
Aguaboregue. m. Go. ant. desus. Antr. Uno de los cuatro jefes cantonales que administraban la isla de La Gomera hacia 1450. Expr. t. Algabosuegue, Algabosuigue, Algabozegue.
― awaboreg < *aw abărăg, comp. m. lit. ‘hijo del Orgulloso’.
*ā-wihih > aw(i) > agg > ag, pl. ā-yihit > ayət > a(y)t, part. de filiación m. de [G/W] ‘hijo de, de la familia de, el de, uno de’; en pl. ‘las gentes de, la tribu de’.
*a-bărăg, n. vb. m. sing. de [B·R·G] ‘jactancia, presunción’.
Aguachiche. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de uno de los gomeros represalidos por la muerte de Hernán Peraza, pero que sobrevivió a varios ajusticiamientos. Expr. t. Aguachioche, Guachioche.
― awašîš < *aw ašeyyeš, comp. m. lit. ‘hijo del resplandor’.
*ā-wihih > aw(i) > agg > ag, pl. ā-yihit > ayət > a(y)t, part. de filiación m. de [G/W] ‘hijo de, de la familia de, el de, uno de’; en pl. ‘las gentes de, la tribu de’.
*a-šeyyeš, n. vb. m. sing. de [Š·Y·Š] ‘resplandor, brillo, fulgor’.
Aguacoromos. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de un héroe.
― awakoromos < *aw akurumas, comp. m. lit. ‘hijo del Arrugado’.
*ā-wihih > aw(i) > agg > ag, pl. ā-yihit > ayət > a(y)t, part. de filiación m. de [G/W] ‘hijo de, de la familia de, el de, uno de’; en pl. ‘las gentes de, la tribu de’.
*a-kurumas, n. vb. m. sing. de [K·R·M/B·S/Š] ‘estar arrugado como un higo’.
Aguadara. Hi. Top. Antiguo núcleo poblacional, en la zona de Las Montañetas, municipio de Valverde. Expr. t.: Guadara. Cf. Artedara.
― *awa-dara, comp. m. col. lit. ‘el caserío’.
*awa, pron. col. m. de [W] ‘esto, lo que’.
*əddar-a, n. vb. concr. m. pl. de [D·R] ‘casas’, ‘aposentos’.
Aguahilquén. Go. desus. Top. Nombre de lugar.
― *awa-hiləqqən, comp. m. sing. lit. ‘lo que tiene verdor’.
*awa, pron. col. m. de [W] ‘esto, lo que’.
*hələggən, n. vb. m. sing. de [H·L·G·N] ‘tener verdor brillante’. Cf. Wa-helleġen, ‘nombre de una región y un valle del Ahăggar’ (Foucauld 1940: 104, 250).
Aguaide. Tf. Top. Elevaciones montuosas (morro y miradero) en la comarca de Anaga.
― *a-ggayd, s. m. sing. de [G·Y·D] ‘colina’ (vigente en f. en la Argelia Central).
aguajilba. f. Go. Torrentera. 2. Go. Top. Nombre de un barranco que desemboca en la Villa de San Sebastián.
― awaɣilba < *awa-ɣiləbba, comp. m. sing.
*awa, pron. col. m. de [W] ‘esto, lo que’.
*ɣiləbba, n. vb. m. sing. de [Γ·L·B] ‘borboteo (del agua que corre)’.
Agualeche. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de un héroe.
― awaleš < *awal-eš(š), comp. m.
*a-wal, s. m. sing. de [W·L] ‘palabra’, ‘lenguaje’, ‘habla’.
*eššeš, n. vb. imperf. m. sing. de [F·K] ‘dar, otorgar, acordar’. N. B. La secuencia eche [Š] admite también otras lecturas. Sin más detalles acerca de la historia personal del sujeto, el análisis formal rinde varias aproximaciones. Algunas, vinculadas a las diversas acepciones del verbo əšš, proponen una caracterización del individuo a través de su modo de expresión, p. ej.: ‘elocuente’ (lit. ‘palabra o habla pertinente’); ‘cabal’ (lit. ‘argumento justo’); ‘tartamudo’ (lit. ‘hiere el habla’).
Aguamuge. m. Go. desus. Antr. Nombre de un adivino.
― awamuh < *aw amuh, comp. m. lit. ‘hijo del que reza o salmodia’.
*ā-wihih > aw(i) > agg > ag, pl. ā-yihit > ayət > a(y)t, part. de filiación m. de [G/W] ‘hijo de, de la familia de, el de, uno de’; en pl. ‘las gentes de, la tribu de’.
*a-muh, n. vb. m. sing. de [M·H] ‘murmurar, farfullar, mascullar’.
Aguanahuche. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de un héroe.
― awanaghuš < *aw An-aγuš, patronímico, lit. ‘hijo del Cortador’.
*ā-wihih > aw(i) > agg > ag, pl. ā-yihit > ayət > a(y)t, part. de filiación m. de [G/W] ‘hijo de, de la familia de, el de, uno de’; en pl. ‘las gentes de, la tribu de’.
*an-aɣus > anaghuš, n. ag. m. sing. de [Γ·W·S > Γ·W·Š] ‘el que corta’.
Aguane. GC. desus. Top. Nombre nativo del Roque Partido (o Dedo de Dios), eminencia pétrea situada en la costa del municipio de Agaete, cuya fracción superior y más representativa desapareció por la acción de una tormenta en el año 2005. En f.: Taguane. Cf. Abona.
― a-wwan, s. m. sing, de [W·N] lit. ‘bloque de piedra’, fig. 'roque'.
Aguatona. GC. ant. Top. Vega y barranco en el municipio de Ingenio.
― *awa-ḍuna, s. m. col. de [Ḍ·N] ‘grada de tierra, cultivada en la falda de una montaña, bancal’.
Aguerche. Tf. Top. Fuente y barranquillo en la comarca de Agache, término municipal de Güímar.
― *aggər-əš, comp. m. dim. sing. 'arroyo pequeño'.
*a-gərgər > aggər, n. vb. concr. m. sing. de [G·R·(T)] 'arroyo'.
*-əš, suf. invar. dim. de [Š].
Aguere. Tf. ant. Top. Nombre de la zona donde hoy se asienta la ciudad de La Laguna, situada a 28º 29' de latitud Norte y 16º 19' de longitud Oeste. Expr. t. Aguire, Aguerre.
― *a-gărăw > agere, s. m. sing. de [G·R·W] ‘río’, ‘mar, océano’, ‘gran lago’, ‘vasta extensión de agua’.
Agulo. Go. ant. Top. Nombre de un valle en el norte de la Isla, hoy municipio situado a 28º 11' de latitud Norte y 17º 11' de longitud Oeste.
― *a-gulu, n. vb. concr. m. sing. de [G·L] ‘estar completamente cubierto de hierba fresca y abundante’, ‘pastizal’.
Agumeleche. Go. ant. Top. Nombre de un lomo próximo a Enchereda.
― agumeleše < *agu-mălšă, comp. m. sing. lit. ‘cubierta artificial’.
*a-gu, n. vb. m. sing. de [G] ‘hecho de fabricar, realizar, colocar, disponer’.
*mălšă, s. m. sing. de [L·Š] ‘cubierta (manta, techumbre, etc.)’.
ahamen. m. Go, Hi, LP. ant. desus. Agua. Expr. t.: aemon, ahemen, ahemon, man. 2. m. ¿Go?, Hi. ant. desus. fig. Leche. Expr. t.: achemen.
― *a-hămāh-ăn > ahămăn > aman, s. m. pl. col. de [(H)·M·(H)] ‘agua’; ‘savia, jugo, leche’.
Ahenguareme. LP. ant. desus. Top. Nombre del bando o distrito meridional de la Isla antes de producirse la conquista europea, hoy ocupado por el municipio de Fuencaliente. Expr. t. Abenguareme, Agjenguareme.
― *ahen-warem, comp. (lexicalizado) m. sing. de [H·N·W·R·M] ‘nombre de planta’. N. B. Puede tratarse de los endemismos canarios: la ‘ruda salvaje’, Ruta ramosissima (Santos Guerra 1983: 216), o el ‘incienso’, Artemisia thuscula (Santos Guerra 1983: 277).
*a-hen, s. m. sing. de [H·N] ‘casa’, ‘tienda’, ‘hogar’.
*warem, s. m. sing. de [W·R·M] ‘ruda’, ‘artemisia’. Cf. tabăremt, s. f. sing. de [B·R·M] ‘especie de planta perenne, Andropogon laniger Desf. (B.T.), de color amarillo paja, con un perfume agradable y cuya semilla sirve de medicamento’ (Foucauld 1951, I: 95).
ahico. m. Tf. ant. desus. Prenda de vestir similar al tamarco.
― *a-hikah, s. m. sing. de [H·K·T] ‘toldo de cuero de una tienda’ (y adición del morfema hispano de género).
ahof. m. Tf. ant. desus. Leche. Expr. t. ajof. Var.: axo.
― *haɣuh > aɣof > aɣo, axo, s. m. sing. de [(H)·Γ·(H)] ‘leche’.
ahoren. m. GC, Hi, Tf. ant. desus. Harina. Expr. t. haran (Hi). 2. m. GC. ant. desus. Mucha cantidad. Expr. t. aranon.
― *a-hărăn, pl. a-hărăn-an, s. m. de [H/W·R·N] ‘harina’; en pl. fig. ‘gran cantidad (de algo)’.
ahur. m. GC. desus. Asociación, posesión común, comunidad sociopolítica que ocupa un territorio determinado.
― *a-zuzer > ahhur, aššur, eššer, n. vb. m. sing. de [H/Š·R] ‘asociación (posesión en común de algo)’.
Aicà maragà. aititù aguahae / Maicà guere; demacihani / Neigà haruuici alemalai. GC. ant. desus. Poét. Endecha. Expr. t. Aicà maragà. aititù aguahae / Maicà guere; demacihani / Neigà haruuiti alemalai.
― *Ay i-k marag, ay itiṭṭu agwaḥa-e; / May-ik gwăre, dem-a 'ši ḥănyi; / Nă-ig ḥaru wiši allem allay, prop. lit. ‘¡Oh! A ti, el huésped, el que comparte el duelo mío, / la madre tuya está muerta; la sangre ha dado el cuello, / tenemos la necesidad de acordar el lazo conyugal’, fig. ‘¡Oh, huésped, el duelo compartimos! Muerta es la madre y vencidos somos; / Preciso es que matrimonio hagamos’.
*ay, part. interpelativa o exclamativa de [A] ‘¡oh!’.
*i, prep. atributiva de [I/Y] ‘a, hacia, para, por’.
*-(i)k, pron. pers. af. 2ª pers. m. sing. de [K] ‘tú, te, ti’.
*m-ahharag > marag, adj. vb. m. sing. de [(H)·R·G] ‘ser vecino de’.
*ay, dem. invar. en prop. rel. de [A] ‘éste, el que’.
*i-tiṭṭu, 3ª pers. m. sing. imperf. intens. de [W·Ḍ > Ḍ] ‘caer en combate’, ‘perder una causa’.
*agwaḥa, n. ac. m. sing. de [G·W·Ḥ] ‘llorar fuerte lamentándose durante un duelo’.
*-ăy > -e, pron. pers. 1ª pers. com. sing. de [A] ‘mi, me’.
*ma(y), s. f. sing. de [M·(H)] ‘madre’.
*-ik, pron. pers. af. 2ª pers. m. sing. de [K] ‘tú, te, ti’.
*ggwăre, n. vb. m. sing. [G·R·(B)] ‘quedarse atrás’, fig. ‘morir’.
*dem, s. m. sing. de [D·M] ‘sangre’, ‘parentesco’, ‘alianza’.
*-a, suf. deíc. dem. invar. (proximidad) de [A] ‘este, esta(s), esto(s)’.
*ši, perf. de [F·K > (W)·Š] ‘dar’, ‘entregar’.
*ḥănyi, s. m. sing. de [Ḥ·N·G] ‘cuello, nuca’.
*naɣ > nă, pron. pers. af. 1ª pers. com. pl. de [N·Γ] ‘nosotros’.
*g, prep. de [G] ‘en, entre’; ‘tener, existir, haber una cosa en otra’.
*ḥaru, n. vb. m. sing. de [Ḥ·R] ‘merecer’, ‘convenir’, ‘ser necesario’.
*wiši, n. ac. perf. m. sing. de [F·K > (W)·Š] ‘dar’, ‘entregar’.
*allem-allay, comp. m. sing. (lit. ‘unión o lazo conyugal’) de:
*allem, n. vb. m. sing. de [L·M] ‘hilar’, ‘(en)lazar’.
*allay, n. vb. m. sing. de [L·Y] ‘subida, hecho de subir o montar’. N. B. Nombre dado a una ceremonia de mujeres, celebrada 130 días después de la muerte del marido, a continuación de la cual ellas pueden volver a casarse.
Aifaraga. LP. ant. desus. Top. Lugar en el bando de Tegalgen, en la comarca septentrional de la Isla. N. B. Según advirtió el cronista luso Gaspar Frutuoso (1590, XVIII), es el nombre original del sitio más conocido desde entonces por la lectura invertida del vocablo, i. e. Garafía, municipio situado a 28º 49' de latitud Norte y 17º 56' de longitud Oeste.
― *ay-farag, s. m. sing. de [F·R·G] ‘valla, muro, barrera, dique, etc.’, ‘seto’, ‘cercado’.
ajá. f. Tf. ant. desus. Zool. Cabra (Capra). Expr. t. aja, axa, axá. 2. interj. Tf. desus. Voz empleada por los pastores para que el rebaño de cabras avance en una dirección determinada.
― *a-ɣaḍ, s. m. sing. de [Γ·Ḍ] ‘macho cabrío’; col. ‘rebaño o hato de cabras’.
Ajeliles, juxaques, aventamares. Go. ant. desus. Apóstrofe dirigido por Ibaya a Hernán Peraza cuando éste iba a ser ajusticiado por los isleños. Expr. t. ahehiles huhaques abentourames.
― *ahel y-eləs, uxxa kkes, awen tama ăres, prop. lit. ‘escapa del hombre (legítimo); el guerrero feroz cumple (una misión); sube (tú) la linde baja’.
*ahel, 2ª pers. com. sing. imp. de [H·L] ‘correr’, ‘huir, escapar’.
*i/y, prep. de [I/Y] ‘a, de’.
*eləs, s. m. sing. de [L·S] ‘hombre legítimo, hombre de verdad’.
*uxxa, s. m. sing. de [X] ‘guerrero feroz’, ‘espíritu feroz’.
*(i)-kkes, 3ª pers. m. sing. aor. simple de [K·S] ‘cumplir, desempeñar una misión’.
*awen, 2ª pers. com. sing. imp. de [W·N] ‘subir’.
*tama, s. f. sing. de [M] ‘linde, límite’.
*ăres, s. m. sing. de [R·S] ‘parte baja’.
Ajerjo. LP. ant. desus. Top. Nombre de un lugar en La Caldera donde nacían varias fuentes. Expr. t. Ajorjo, Ajorjos, Axerjo, Axero, Ejeros, Jerjo.
― *a-ɣărɣur, s. m. sing. de [Γ·R] ‘correr a toda velocidad’; ‘pequeño valle que posee una vegetación densa (de plantas y árboles)’; ‘borbotear’. Cf. aḥərḥər, n. vb. m. sing. de [Ḥ·R] ‘precipitar, apresurar, acelerar’.
ajido. m. Grito de alegría. Expr. t. aguijido, ahijido, aijido, ajijie, ajujido (desus.), hijijie, jijido, regijide, rejijide, rijijide; ajijido (Fv, GC, Hi, LP, Tf); ajijide (Tf); ajijisar, intr. (Lz); ajijise (LP), ajío (Fv, Go, Lz), ajit (Go); jijide (Fv, LP, Tf); jijise (Lz). Ú. m. en pl. 2. m. Fv, GC. desus. Zumbido, sonido continuado y bronco. Expr. t. ajío. 3. m. GC. fig. Agonizar. Expr. t. ajijido. Ú. m. en pl.
― *a-ɣiyəd, n. vb. m. sing. de [Γ·Y·(T)] ‘gritar, llamar’ (y adición del morfema hispano de género).
ajinajo. m. Hi. Bot. Arbusto borragináceo, especie de taginaste, empleado en la elaboración de tintes (Echium hierrense y Echium aculeatum).
― *a-ɣinas > aghinah, s. m. sing. de [Γ·N·S] ‘aguja’ (y adición del morfema hispano de género).
¡ajó! (De axo). interj. Voz que usa para hacer reír a los niños de pocos meses, al mismo tiempo que se les acaricia en la barbilla. Ú. t. en España.
Ajofa en Temijar. Tf. ant. desus. Top. Nombre de un curso de agua que discurría hacia la costa de Agache.
― aghofa n temighar < *haɣuh n tămɣăr, conj. det. m. sing. lit. ‘leche de grandeza’, fig. ‘esencia de la autoridad (o nobleza)’.
*haɣuh > aɣoh > aghof, s. m. sing. de [Γ/X] ‘leche’, ‘savia’. N. B. Aunque pudiera observarse una lectura alternativa a través del concepto asuf ‘río’, realizado con una eventual aspiración de la sibilante que no quedaría atestiguada, se debe señalar que la transmisión textual documenta en el habla de Tenerife la opción elegida aquí: «Ala leche decían ahof» [Abreu (ca. 1590, III, 12) d. 1676: 89].
*n, prep. de [N] ‘de’.
*tă-mɣăr, n. vb. abstr. f. sing. de [M·Γ·R] ‘grandeza’, ‘jefatura (autoridad o territorio de un jefe de tribu)’, ‘mando, autoridad, poder, jefatura, reinado’.
Ajonce. Hi. Top. Macizo situado en la comarca de Azofa. En su vertiente occidental, forma una hoya con agua y pastos abundantes. Expr. t. Ajonse, Aonse.
― *ă-ɣunza > aghonze, s. m. sing. aum. de [Γ·N·Z] ‘cuchara’, ‘cucharón’.
ajub. interj. GC. Adiós, hasta mañana. Expr. t. ajú. N. B. Informe recogido el 27 de octubre de 2008 en Acusa por Víctor Perera en conversación con don Juan González Herrera, cabrero de 81 años, que acreditó también la vigencia del vocablo entre los pastores de Artenara y los barrios de Tejeda limítrofes con Artenara y La Aldea. Esta constatación obliga a tomar como variante la voz ajú, más conocida en las medianías de la Isla, descartando así su pretendida relación con el 'saludo' continental ahul / azul.
― *a-ɣub, n. vb. m. sing. de [Γ·B] lit. ‘acto de salir’, 'salida'. N. B. El análisis no revela una relación directa con los lexemas árabes [Γ·Y·B] 'estar ausente', 'desaparecer' o [Q·B] 'perforar'.
ajuciar. (De ¡jucia!). tr. LP, Lz, Tf. Espantar, ahuyentar. Expr. t. ajuiciar, ajusiar.
ajulear. tr. GC, Lz. Espantar, ahuyentar a los animales, aunque se aplica también a las personas. Ú. t. ajuliar, julear (GC y Extremadura).
― *ahul, imp. de [H·L] ‘correr’ (y adición del morfema hispano de infinitivo -ar).
ajuleo. (De ajulear). m. GC. Bronca, reprensión áspera.
Alajeró. Go. ant. Top. Nombre de un lugar, hoy municipio, situado en el sur de la Isla, a 28º 3' de latitud Norte y 17º 14' de longitud Oeste, fronterizo entre los bandos de Orone e Ipalan. Expr. t. Alaeró.
― alaghero < *ăr-aɣraw, comp. m. sing. lit. ‘barrillar’.
*ă-r > al, s. m. sing. de [R] ‘lugar’, ‘borde’, ‘orilla’, ‘lindero’.
*a-ɣraw > aghero, s. m. sing. de [Γ·R·W] ‘manto de plantas rastreras’, ‘manto de əmšekən o barrilla (planta salsolácea que brota sobre suelo salitroso)’.
Alby. m. Lz. ant. desus. Antr. Posible nombre de un isleño amigo o consejero de Guadarfia. Expr. t. Maby, Mahi. N. B. La información textual induce a pensar aquí en una errata de Mahy (> Maby > Alby). En todo caso, el lapsus cálami puede revelar también una confusión con un antropónimo isleño conocido por la fuente (que no habría dejado otro rastro documental).
― *a-lby, n. vb. m. sing. de [L·B·Y] ‘estirar, alargar tirando’; ‘dar una estatura muy alta y alargada a, volver gigante (persona)’.
aldamorana. n. n. card. m. GC. ant. desus. Nueve. Expr. t. alda-marava, alda-morava.
― alda-marâw < *haddāw-marāw, n. n. card. m.
*haddāw > (a)ddaw > adda > alda, adv. de [(H)·D·W] ‘bajo, abajo, debajo de’.
*marāw, n. n. card. m. sing. de [M·R·W] ‘diez’.
Alen. LP. Top. Barranco y caserío en San Andrés y Sauces. 2. LP. Hidr. Nombre de una fuente en Mirca (Santa Cruz de La Palma). Ú. m. Olén. Expr. t. Olen, Ulén.
― *a-llen, s. m. pl. de [(H)·L·(H)] ‘ojos’, fig. ‘manantiales, fuentes’.
alféfere. m. p. us. Bot. Planta asterácea que vive en riscos y laderas, de ramificación larga y abierta, con ramas colgantes (Taeckholmia pinnata, aunque también registrada a veces como Sonchus leptocephalus). Toda la planta contiene un jugo lechoso. Expr. t. alpipere, alpíspara, alpispillo, fésfere. Sin.: balillo.
― alfeffer < *alfif-făr, comp. m. sing.
*a-lfif, s. m. sing. de [L·F] ‘planta lechosa’.
*făr, s. m. sing. de [F·R] ‘mala hierba’.
alfife. m. Tf. Bot. Nombre de distintas especies de árboles o arbustos del género Prenanthes. Expr. t. alpipe. Sin.: pipe.
― *a-lfif, s. m. sing. de [L·F] ‘cerraja (Sonchus)’.
alio. m. Fv, Lz. ant. desus. Astr. Sol.
― *a-liw, n. ac. m. sing. de [L·W] ‘estar suspendido, pender’ (intr.).
almogaren. m. GC. ant. Rel. Adoratorio. Expr. t. almogarén, almogaron, almogarot. 2. m. GC. ant. Lugar de reunión.
― almogaren < *ar-muggarăn, comp. m. sing.
*a-r, s. m. sing. de [R] ‘lugar’.
*muggar-än, p. p. m. sing. de [M·G·R] ‘encuentro (reunión)’.
Alojera. Go. ant. Top. Nombre de un lugar situado en la costa noroccidental, en el bando de Agana. Expr. t. Loera.
― alohera < *ăr-ăḥara, comp. m. sing. lit. ‘lugar salino’.
*ă-r > al, s. m. sing. de [R] ‘lugar’, ‘borde’, ‘orilla’, ‘lindero’.
*ă-ḥara, s. m. sing. de [Ḥ·R] ‘natrón (sal de mala calidad)’, p. ext. ‘suelo salino’.
altahaý. adj. m. Fv. ant. desus. Calificativo con el que se designaba a los hombres considerados muy valientes. Expr. t. altiha.
― *a-ltăɣ, n. vb. m. sing. de [L·T·Γ] ‘tener por persona, animal o cosa favorita’.
Altini. m. LP. ant. desus. Antr. Según informa el viajero portugués Gaspar Frutuoso (1590, XVIII), jefe que tenía su residencia en el valle de Tinizara (entre las localidades de Puntagorda y Tijarafe), cuyo nombre «quer dizer bom rei ou rei grande, por não haver outro em toda aquela banda até o de Taçacorte».
― *a-llət-in, s. m. pl. de [L·T] ‘lunar, mancha, verruga, marca de nacimiento’.
amagante. m. Go, Hi, LP, Tf. ant. Bot. Arbusto cistáceo (Cistus symphytifolius), cuyo grano, una vez secado y molido, era consumido por los antiguos isleños con caldo de carne o con leche. Expr. t. amogante, magante, tamagante.
― *a-magant, adj. vb. m. sing. de [G·N·(T)] ‘ser o estar convertido en pequeños granos’.
Amagar. LP. ant. Top. Nombre de un lugar en el bando de Adirane, por las laderas de El Time, sobre el cauce del Barranco de las Angustias. En la actualidad, el lugar pertenece al municipio de Tijarafe. Expr. t. Amogar.
― *a-magar, n. vb. m. sing. de [M·G·R] ‘recolección, siega’.
Amaluige. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre del jefe único de la isla de La Gomera hacia 1424. Expr. t. Amalahuyge.
― *am-alwiɣ, adj. vb. m. sing. de [L·W·Γ] ‘hombre blando, tierno, flexible’, ‘débil’, ‘fatigado’.
Amanay. m. Fv. ant. Top. Nombre de un puerto de mar, rada o punta en la costa del municipio de Pájara, a 28º 17' de latitud Norte y 14º 12' de longitud Oeste. Expr. t. Amanai, Amenai, Amenay. 2. Hi. ant. desus. Top. Nombre de una punta. Usáb. m. Amanai. N. B. Su presencia como teónimo en las variedades tuareg continentales mueve a considerar la posibilidad de otros usos onomásticos en el ámbito insular.
― *am-ănay, adj. vb. m. sing. de [N·Y] ‘el que ve todo’, fig. ‘Dios’.
Amanhuy. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de un héroe.
― *am-anɣui, adj. vb. m. sing. de [N·Γ] ‘matador, homicida’.
amata. adj. GC. ant. desus. La mayor parte.
― *amata, adj. de [M·T] ‘la mayor parte’, ‘ciertos’, ‘algunos’.
ambracafiranca. adj. Hi. Dícese de la oveja que presenta cierta combinación de colores en el pelaje (lit. ‘animal magro y de pelaje abierto’). Expr. t. embracafiranca.
― anbərakafiranka < *anəbbărăkkă-firakkăy, comp. m. sing.
*an-əbbărăkkă, adj. vb. m. sing. de [B·R·K·(T)] ‘animal flaco, magro’.
*firakkăy > firankä, n. vb. m. sing. [F·R·K] ‘desagregarse’, ‘abrirse’, ‘tener la parte superficial levantada’.
ambracasaca. adj. Hi. Dícese de la oveja que presenta cierta combinación de colores en el pelaje (lit. ‘animal magro y de pelaje espeso’). Expr. t. ambracásaca, embracasaca, embracásaca, embracasaque.
― anbərakasak < *anəbbărăkkă-əssak, comp. m. sing.
*an-əbbărăkkă, adj. vb. m. sing. de [B·R·K·(T)] ‘animal flaco, magro’.
*a-ssak (ə), n. vb. m. sing. de [S·K] ‘emborrar, rellenar’.
amelotti. n. n. card. f. GC. ant. desus. Tres.
― *hammād-yăt > amêlot, n. n. card. f. sing. de [X·M·Ṭ > X·M·T] (eg.) ‘tres’ (y dicción italianizante de la dental final).
amiat. n. n. card. m. GC. ant. desus. Tres. Expr. t. amiet.
― *hammād > amiät, n. n. card. m. sing. de [X·M·Ṭ > X·M·T] (eg.) ‘tres’.
amierat maraua. n. n. card. f. GC. ant. desus. Trece.
― amêrat-t-marâw < *hammādyăt d marāw, n. n. card. m.
*hammād-yăt > amêrat, n. n. card. f. sing. de [X·M·Ṭ > X·M·T] (eg.) ‘tres’.
*d, conj. de [D] ‘y’.
*marâw, n. n. card. m. de [M·R·W] ‘diez’.
Amoco. Hi. ant. Top. Nombre ínsuloamazighe de la zona que hoy ocupa Valverde, capital de la Isla, a 28º 48' de latitud Norte y 17º 55' de longitud Oeste. En f., Chamoco.
― *a-muq, n. vb. m. sing. de [M·Γ] ‘mojado, húmedo, empapado, impregnado’.
amodaga. f. GC. ant. desus. Vara o lanza de madera con la punta endurecida al fuego, utilizada como arma por los antiguos canarios. Expr. t. amodagag, amodeghe.
― *a-mădag, adj. vb. m. sing. de [D·G] ‘picar, perforar, pinchar’.
Amonugue. Go. ant. Top. Nombre de un barranco en Arure.
― *am-ungăy > amunge, adj. vb. m. sing. de [N·G·Y] ‘lecho o curso de agua’.
Anaga. Tf. ant. Top. Comarca oriental de la Isla. Expr. t.: Ahanaga, Anagas, Anagla, Anagua, Hanaga, Hanagua, Naga, Nagas. 2. GC. desus. Top. Aldea de cuevas en Moya. Usáb. m.: Naga.
― *a-naga, loc. adv. lugar de [N·G] lit. ‘arriba, encima’, 'lo alto', p. ext. 'el Oriente'.
N. B. La forma Anaga predomina con notable diferencia sobre los demás registros, muy especialmente en la documentación oficial hispana. Algunas otras notaciones omiten la vocal de estado, un hecho que aparece con relativa frecuencia en la documentación y que permite asumir la voz Naga como una variante. En cambio, el resto de las menciones constituyen excepciones que sólo cabe interpretar como erratas.
En cuanto a la traducción del topónimo, la literalidad remite a la posición ‘en altura’ de esta comarca de características tan abruptas. No obstante, dentro de las hablas meridionales (tuareg) se utiliza también este término para referirse al ‘Este’ (cardinal), lo cual refleja exactamente el cuadrante que ocupa Anaga en la Isla.
Como segunda lectura, que no parece excluyente de la anterior, pero cuya relación permanece sin atestiguar, ha de apuntarse que esta designación coincide por completo con el nombre de un barrio del aduar de Timlilt, de la fracción de los ayt Sεadelli, perteneciente a la confederación tribal Ghujdama, asentada en el Alto Atlas marroquí (Amahan 1983: 56).
Anago. m. Lz. ant. desus. Antr. Nombre del isleño que, en octubre de 1402, consiguió escapar de la traición del conquistador normando Bertín de Berneval. Expr. t. Agabo, Aguaho, Ahuago, Ahuargo, Auaga, Avago. N. B. La grafía de la fuente (Le Canarien) en la versión conocida como «ms. G» [ca. 1420] es perfectamente clara; en cambio, en el «ms. B» [d. 1494] caben ciertas dudas acerca de una eventual confusión entre Anago y Auago. Pese a todo, las hipótesis explicativas se mueven en ambos casos en un espacio semántico muy próximo.
― *a-nagaw, n. vb. m. sing. de [N·G·W] ‘rugir (el guerrero en el combate)’.
anarfeque. m. LP. ant. desus. Bot. Incienso.
― anarfeq < *an-arəf-ăqqă, comp. m. sing. lit. ‘la acacia inflamable’.
*an, deíc. comp. de pron. de apoyo col. def. (a) y prep. (n) de [N] ‘eso, aquello, lo que es o está’, lit. ‘lo de’.
*a-rəf, s. m. sing. de [R·F] ‘especie de acacia’.
*ă-qqă, n. vb. m. sing. de [Γ] ‘inflmar(se), arder’.
Anaterbe. m. Tf. ant. desus. Antr. Jefe del bando de Güímar, tomó en el bautizo el nombre de Juan de Candelaria. Expr. t. Anaterue, Añaterue. Ú. m. Añaterve.
― *an-terb, adj. vb. m. sing. de [T·R·B] ‘hombre rápido, ligero, ágil’.
Ancite. GC. ant. Top. Fortaleza natural u orográfica en la comarca de Amurga, al sur de la Isla. Expr. t.: Ançite, Ansid, Ansite, Ansote, Anzit.
― anẓitte < *an-ẓəttăy, comp. m. sing. lit. ‘lo que es estrecho o cerrado’.
*an, deíc. comp. de pron. de apoyo col. def. (a) y prep. (n) de [N] ‘eso, aquello, lo que es o está’, lit. ‘lo de’.
*a-ẓəttăy (ə) > əẓitte, n. vb. m. sing. de [Ẓ·Ḍ] ‘hecho de estar estrecho, cerrado, tupido, apretado’.
Ancor. m. Tf. ant. Antr. Nombre de un jefe militar pariente de Benytomo.
― *a-kkăr > ankor, n. ag. m. sing. de [N·K·R] ‘levantarse, alzarse, sublevarse’, aunque admite también la acepción ‘macho cabrío’ (ankur).
Anguei. Go. desus. Top. Nombre de lugar. Expr. t. Hinguei.
― *a-ngăy > angei, n. vb. m. sing. de [N·G·Y] ‘agua que corre, torrente’.
Aniagua. f. Lz. ant. desus. Antr. Nombre de la esposa de Guadarfia. Expr. t. Hañagua.
― *ha-nya-wa > aniawa, n. vb. m. sing. de [N·Y] ‘ésta es melodía’. N. B. El enunciado, a pesar de su morfología masculina, queda acreditado como antropónimo con valor sociolingüístico femenino.
antraha. m. LP. desus. Macho, varón.
― *an-ṭəraḥ, adj. vb. m. sing. de [Ṭ·R·Ḥ] ‘persona rica, que vive en la abundancia’; ‘persona que lleva una vida desahogada, fácil’.
anuel. m. LP. Bot. Arbusto (Convolvulus floridus). Sin.: chagil.
― *a-nwel, n. vb. m. sing. de [N·W·L] ‘voltear(se), girar(se)’.
Añaco. Tf. Top. Cueva en Igueste de Candelaria, en la confluencia de los barrancos de Afirama y Chacorche.
― añakw < *ani-hak, m. sing. lit. ‘el de la totalidad’, fig. ‘lugar comunal’. Cf. guañac.
*ani, loc. adv. de [N] ‘el lugar de / donde’.
*hak > ak > akw, invar. de [K] ‘totalidad, todo’.
Añazo. Tf. ant. Top. Nombre de la zona costera por la que hoy se extiende el puerto de Santa Cruz de Tenerife. Expr. t. Añaza.
― añaso < *an(i)-ǝnăsu, m. sing. lit. ‘el lugar donde pasar la noche'.
*ani, loc. adv. de [N] ‘el lugar de / donde’.
*ă-năsu (ǝ), ǝ-nsa (ǝ), n. vb. m. sing. de [N·S] ‘hecho de pasar la noche, dormir, guarecerse’.
añepa. f. Tf. ant. Lanza o vara de tea o sabina, símbolo de la jefatura en la antigua comunidad amazighe de Tenerife. Expr. t. anepa, anzpa.
― *a-nzef > añep, s. m. sing. de [N·H·F] ‘palo o bastón grueso y largo’.
Añofo. m. Hi. ant. desus. Antr. Último jefe de la Isla antes de la llegada de Bethencourt. Expr. t. Agnofo.
― *a-nyufu > añofo, n. ag. m. sing. de [F] ‘el que es mejor que otros’.
Añyzo. Tf. ant. desus. Top. Nombre de un «valle de tierras» de cultivo en la comarca de Anaga. Expr. t. Ayizo.
― añiẓẓo < *ani-iẓẓu, comp. m. sing. lit. ‘plantío’.
*ani, adv. de [N] ‘donde, el lugar donde, allí donde’.
*i-ẓẓu, n. vb. m. sing. de [Ẓ] ‘hecho de plantar’.
apu. m. Tf. ant. desus. Tabaiba dulce o mansa (Euphorbia balsamifera).
― *a-bu, s. m. sing. de [B] ‘planta del género de la férula (cañaheja o tapsia), muy recomendada para el ganado’.
ara. f. Tf. p. us. Zool. Oveja (Ovis). Expr. t. hara.
― *a-ra, s. m. sing. de [R] ‘cordero de lana corta’, ‘cordero de un año, destetado, que mantiene aún su primera lana’.
Araco. LP. Top. Nombre de un lugar en Mazo.
― *a-raku, adj. vb. m. sing. de [R·K] ‘podrido’, ‘caduco’, ‘sucio’.
Arafo. m. Tf. ant. desus. Antr. Supuesto nombre de un guerrero de Benytomo. 2. Tf. ant. Top. Nombre de una comarca en el sur de la Isla, a 28º 20' de latitud Norte y 16º 25' de longitud Oeste. N. B. Como en otros casos, es probable que el poeta Antonio de Viana (1604, III, IV y ss.), la única fuente para este antropónimo, utilice el nombre de lugar (DOT, lib. III, cuaderno 23º, núm. 34, 29-XI-1504 y cuaderno 24º, núm. 21, 23-IX-1516) para designar a este personaje (real o literario), aunque el lexema admite una lectura personal.
― *a-raffu, n. vb. m. sing. de [R·F] ‘deslizamiento’; ‘dislocado, luxado (hueso)’.
Aragalán. Go. Top. Nombre de una antigua vega en Alajeró. Expr. t. Aragalane, Agalan.
― *ar-agalan, comp. m. sing. lit. ‘lugar hundido’.
*a-r, s. m. sing. de [R] ‘lugar’, ‘borde’, ‘orilla’, ‘lindero’.
*a-gal-an, adj. vb. m. sing. de [G·L] ‘hundimiento, derrumbe’.
aragüeme. m. Tf. desus. Depósito comunitario. Expr. t. aregüeme. 2. Tf. Top. Monte en el municipio de Los Silos, al que proporciona su base de significación. Ú. m.: Aregume.
― aragwem < *ar-aggăm, comp. m. sing.
*a-r, s. m. sing. de [R] ‘lugar’.
*a-ggəm, n. vb. m. sing. de [G·M] ‘extracción’.
Araguerode. Go. Top. Zona del Barranco de Erque, en el cuadrante sudoccidental de la Isla.
― arageroḍ < *ăr-ageruḍ, comp. m. sing. lit. ‘límite o borde del puerto’.
*ă-r, s. m. sing. de [R] ‘lugar’, ‘borde’, ‘orilla’, ‘lindero’.
*a-geruḍ, s. m. sing. de [G·R·Ḍ] ‘parte deprimida de una cresta montañosa, collado, puerto (de montaña)’.
Aranfaybo. Hi. ant. desus. Rel. Animal sagrado, con apariencia de cerdo, que era invocado como intermediario mágico para atraer la lluvia. Residía en la cueva Asteheyta, en el término de Tacuytunta. Expr. t. Aramfaybo, Aranfaibo, Aranfayro, Aranjaibo, Aranjairo, Harafaybo, Haranfaybo, Haranfayvo, Orafaibo, Oran Faibo, Oranfaibo, Oranfaybo, Oranfayro.
― aramfayboz < *aram-əffay-əbuz, comp. m. sing. lit. ‘mediación para el derrame de la lluvia’, fig. ‘medianero’.
*a-ram, n. vb. m. sing. de [R·M] ‘hecho de ensayar, probar, poner a prueba’, ‘sondear, reconocer, explorar’, ‘afrontar (adversario)’, ‘ofrecer un precio’, ‘saborear, degustar’.
*e-ffay (ə), n. vb. m. sing. de [F·Y] ‘hecho de verter, derramar’, ‘supurar, brotar’, ‘fluir, correr (líquido)’.
*u-buz (ə) > əboz, n. vb. m. sing. de [B·Z/Ẓ] ‘hecho de sumergir, bañar, mojar’.
Araudaras. GC. desus. Top. Monte en Tejeda.
― arau-daras < *ăhrăw-adaras, comp. m. sing. lit. ‘(lugar donde) se produce mirra’.
*ă-hrăw > araw, n. vb. m. sing. de [R·W] ‘producción, fruto’.
*a-daras, s. m. sing. de [D·R·S] ‘mirra africana (Commiphora africana o Balsamodendron africanum)’.
Arbano. GC. ant. Hoya en la comarca de Acusa. Limita al Norte con el Barranco de Candelaria; al Sur, con la Hoya de Vera, la Hoya de Juan Benítez y el Cercado Colorado; al Oeste, con Las Cordilleras y al Este, con la Ladera de los Escobones y el Llano de Aguilar. Expr. t. Arbaño, Arbona (1877), (Hoya del) Baño (1926), Erbaño. Var. Erbane.
N. B. Según recuerda la tradición oral, donde hoy se encuentra la obra de la Presa de Candelaria se extrajeron cantos de gran tamaño para fabricar la antigua ermita del mismo nombre en 1675. Así mismo, de otra pedrera cercana también se habría obtenido material para la nueva iglesia de Candelaria en 1968.
― arbban < *ăr-(n)-wawan, comp. m. sing. lit. ‘frontera pétrea’.
*ă-r, s. m. sing. de [R] ‘lugar’, ‘borde’, ‘orilla’, ‘lindero’.
*a-wan (wa), n. vb. concr. m. sing. de [W·N] ‘hecho de ser o estar pesado’, ‘piedra’, p. ext. ‘bloque de piedra’.
Aregoma. f. Go. ant. desus. Antr. Posible nombre de una hija de cierto Gran Rey de la Isla. Expr. t. Aremoga. N. B. Pese a que el informe de la fuente (Frutuoso 1590, XX) invita a ver aquí un juego de palabras con la voz Gomera, su traducción del antropónimo parece literariamente correcta (‘mujer sabia’). En cuanto a su formulación como nombre masculino, conviene advertir que este aspecto se relaciona con la estructura gramatical del nombre verbal, es decir, que afecta al hecho o la acción de criticar o sentenciar y no al sexo de la persona.
― *a-rəgum-a, n. vb. m. sing. de [R·G·M] ‘pronuncia epigramas o sentencias’.
Areje. Tf. Top. Charco en el Barranco de Las Monjas, ubicado a 28º 26º 14’’ de lat. N y 16º 18’ 58’’ de long. O, en la comarca SW del municipio de S/C de Tenerife, aunque también recibe este nombre un tramo superior del propio barranco. Expr. t.: Arejo. 2. Tf. Top. Barranco ubicado a 28º 21º 26’’ de lat. N y 16º 23’ 24’’ de long. O, en Las Cuevecitas, municipio de Candelaria. Ú. m.: Areja.
― *a-răɣ, s. m. sing. de [R·Γ] lit. ‘celibato’, p. ext. ‘comunidad o congregación célibe’. N. B. La terminación vocálica -a sugiere un plural.
Arelmo. Hi. Top. Valle en el extremo noroccidental de la Isla.
― *ăr-ălmu, comp. m. sing. lit. ‘lugar (depresión) que conserva siempre humedad y pasto’.
*ă-r, s. m. sing. de [R] ‘lugar’, ‘borde’, ‘orilla’, ‘lindero’.
*a-lmu (ă) s. m. sing. de [L·M] ‘pradera’, 'pasto, 'depresión que conserva bastante humedad todo el verano para tener siempre pasto'.
Arepeal. Go. ant. Top. Lugar en el bando de Orone. Var.: Argual.
― *a-răwăl > arebbäl > areppäl, n. vb. m. sing. de [R·W·L] ‘huida, evasión’, p. ext. ‘extravío’. N. B. Con este nombre se conoce a una tribu tuareg de Níger.
Argodey. Go. ant. Top. Macizo o fortaleza natural de 1.243 metros de altura, levantada en el cuadrante sudoccidental de la Isla, en el bando de Orone.
― argodey < *ăr-gudiy, comp. m. sing. lit. ‘lugar de abundancia’.
*ă-r, s. m. sing. de [R] ‘lugar’, ‘borde’, ‘orilla’, ‘lindero’.
*(a)-gudiy, n. vb. concr. m. sing. de [G·D·Y] ‘abundancia’; ‘montón, pila (de cosas desordenadas)’.
Argual. LP. ant. Top. Nombre de un lugar situado en el límite entre los bandos de Adirane y Tijuya, aunque hoy pertenece al municipio de los Llanos de Aridane. Expr. t. Argal, Arguaz. Var.: Arepeal.
― *a-răwăl > arəwal > arwal, n. vb. m. sing. de [R·W·L] ‘huida, evasión’, p. ext. ‘extravío’. N. B. Con este nombre se conoce a una tribu tuareg de Níger.
Arguamul. Go. Top. Nombre de lugar en la comarca de Vallehermoso, situado a 28º 12' de latitud Norte y 17º 17' de longitud Oeste. Expr. t. Arguamule.
― arggwamul < *arga-amul, comp. m. sing. lit. ‘canal limpio’.
*a-rga, s. m. sing. de [Z·R·G > R·G/W] ‘atarjea, canal de irrigación’, ‘río’.
*a-m(l)ul, adj. m. sing. de [(H)·M·L·(L)] ‘blanco’, p. ext. ‘puro’, ‘limpio’.
aridaman. f. GC. desus. Zool. Tipo de óvido (carneros y ovejas) que carece de cuernos y de lana. N. B. Desde el siglo XVI, la transmisión documental ha confundido este animal con la cabra.
― aridaman < *ar-idamman, comp. m. (u. y col.).
*a-ra, s. m. sing. de [R] ‘cordero de lana corta’.
*i-damm-an, s. m. pl. [D·M] ‘especie de óvido (oveja y carnero) sin pelo (sin lana), habitual en Malí, Níger y Wargla (Argelia)’.
arique. m. LP. Tira seca de la corteza de la platanera con la que se hacen sogas. Ú. t. en América.
― *a-rik, s. m. sing. de [R·K] ‘jirón de tela’.
Ariscaya. m. LP. ant. Antr. Nombre de persona, sin concreción de género, correspondiente a una serie bautismal registrada en Sevilla durante el siglo XV (Álvarez Delgado 1956: 376-378 y 422-425).
― *ar-isqqayat, n. imperf. intens. de caus. de [Γ·Y·(T)] ‘uno (que) hace gritar’.
Armiguar. Go. ant. desus. Top. Lugar ubicado en el cuadrante nororiental de la Isla, en el bando de Mulagua. Expr. t. Armiga, Armigua, Armiguo, Arnigua, Hermigua.
― *ăr-migwar, comp. m. sing. lit. ‘lugar de recolección’.
*ă-r, s. m. sing. de [R] ‘lugar’, ‘borde’, ‘orilla’, ‘lindero’.
*migwar, n. vb. m. sing. de [M·G·R] ‘recolección, siega’, p. ext. ‘reunión’, ‘feria (anual)’.
arranquín. adj. GC, Tf. desus. Arruinado. Expr. t. arranclín (GC). 2. adj. GC, Tf. desus. Persona despreciable. Expr. t. arranclín, arrenclín (GC).
― *a-rănnək-ăn, adj. vb. m. sing. lit. ‘deteriorado’, fig. ‘trastornado’.
*a-rănnək, n. vb. m. sing. de [R·N·K] ‘hecho de desarreglar, deteriorar, estropear, echar a perder’, fig. ‘hecho de trastornar, desequilibrar’.
*-ăn, suf. adj. calificativo de [N].
arrorró. m. Nana o canción de cuna. Expr. t. arroró. Ú. t. en América.
― *a-rrawraw > arroro, s. m. sing. de [R·W] ‘niño o niña (recién nacidos)’.
¡artallo! interj. GC. p. us. Voz que se grita cuando se descubre a alguien en el juego del payoyo.
― *a-rtăy, n. vb. m. sing. de [R·T·Y] ‘aplastar, echar a perder’, fig. ‘vencer’ (y adición del morfema hispano de género).
Artebirgo. GC. ant. desus. Top. Nombre de uno de los diez distritos, perteneciente al bando de Gáldar, que enviaron embajador a Lanzarote en 1476 para renovar el pacto de paces establecido por los canarios con Diego García de Herrera. Expr. t. Expr. t. Artebigua, Artebirgua, Artevirgo. Sin.: Artejebes.
― artebirgo < *artăy-bărgu, comp. m. col. lit. ‘conjunto excavado, caserío’.
*artăy > arte, n. vb. m. sing. de [R·T·Y] ‘hecho de mezclarse’, ‘simultanear’, ‘asociar, ligar’, ‘ensartar en el mismo hilo’, ‘multiplicar’.
*bărgu, n. vb. m. sing. de [B·R·G·(T)] ‘excavación’, ‘abertura’.
Artedara. GC. Top. Lugar (lomo, barranco, etc.) y caserío en el municipio de San Bartolomé de Tirajana, ubicado a 27º 51º 0’’ de lat. N y 15º 34’ 0’’ de long. O. Expr. t.: Arteara. Cf. Aguadara.
― artedara < *artăy-əddara, comp. m. col. lit. ‘conjunto de casas’.
*artăy > arte, n. vb. m. sing. de [R·T·Y] ‘hecho de mezclarse’, ‘simultanear’, ‘asociar, ligar’, ‘ensartar en el mismo hilo’, ‘multiplicar’.
*əddar-a, n. vb. concr. m. pl. de [D·R] ‘casas’, ‘aposentos’.
Artejebes. GC. ant. Top. Nombre de un caserío en la Aldea de San Nicolás. Expr. t. Artejebe, Artejeves, Artejevez, Artejévez. Sin.: Artebirgo.
― arteḥebes < *artăy-iḥəbăs, comp. m. col. lit. ‘conjunto de cuevas’.
*artăy > arte, n. vb. m. sing. de [R·T·Y] ‘hecho de mezclarse’, ‘simultanear’, ‘asociar, ligar’, ‘ensartar en el mismo hilo’, ‘multiplicar’.
*i-ḥəbăs, s. m. pl. de [Ḥ·B·S > Ḥ·B·Š] ‘cuevas, fosas, cuencas, cavidades’.
Artemi. m. GC. ant. Antr. Posible nombre del hijo de Attidamana y Gumidafe, o bien sobrenombre de este último, heredero de los derechos de la jefatura centralizada de la Isla. Expr. t. Artamy, Artemís, Artemy, Artemys, Arthemy.
― *a-rtem, n. ag. m. sing. de [R·T·M] ‘el que hinca, hunde, desploma’ o ‘comprime, aprieta’.
Artenaran. GC. ant. desus. Top. Municipio situado en la vertiente centro-occidental de la Isla, a 28º 1’ de latitud Norte y 15º 38’ de longitud Oeste. Tiene su origen en el antiguo asentamiento nativo que ocupaba las numerosas cuevas de habitación dispersas por sus abruptas laderas, utilizadas de forma mayoritaria por la población hasta las primeras décadas del siglo XX. Ú. m. Artenara. Expr. t. Artenarar, Artenaza.
― artenaran < *artăy-naran, comp. m. col. lit. ‘conjunto de cejas’.
*artăy > arte, n. vb. m. sing. de [R·T·Y] ‘hecho de mezclarse’, ‘simultanear’, ‘asociar, ligar’, ‘ensartar en el mismo hilo’, ‘multiplicar’.
*(a)-nhar-an, s. m. pl. de [N·R] ‘cejas’.
Arure. Go. ant. Top. Lugar situado en la vertiente occidental de la Isla, fronterizo entre los bandos de Agana y Orone. Se encuentra a 28º 7' de latitud Norte y 17º 18' de longitud Oeste. Expr. t. Rure.
― *a-ruri, s. m. sing. de [R·R] ‘espalda’, p. ext. ‘loma, meseta’.
asantemir. Tf. desus. Soc. Grupo de combatientes con protección sobrenatural. 2. Tf. p. ext. Top. Lugar en la comarca de Agache. Ú. m.: Axaentemir.
― assa-ən-təmirt, prop. nom. lit. ‘advenimiento o llegada de la señal propicia’.
Aseysele. Go. ant. desus. Top. Nombre de lugar en el término de Guahedun.
― *asey-iselli, comp. m. sing. lit. ‘mojón alzado’.
*a-sey, n. vb. m. sing. de [S·Y] ‘hecho de coger, asir’, ‘portar, transportar’, ‘levantar, alzar’, ‘contener’, ‘interrumpir’, ‘tolerar, amparar’, ‘garantizar’.
*i-selli, s. m. sing. de [S·L] ‘piedra’, ‘piedra lisa sobre la que se bate la ropa, la lana, etc.’, ‘grandes piedras que sirven de mojones para delimitar una propiedad’, ‘lápida funeraria’.
asistis (Tirma / Magro). loc. GC. ant. desus. Rel. Fórmula de juramento e invocación. Expr. t. asitiz, assistir, atis, tis.
― *asitti s Tirmaq, asitti s (A)maqqro, loc. lit. ‘ruego a’
*a-sitti, n. vb. m. sing. de [S·T] ‘voto (religioso)’.
*s, prep. de [S] ‘a’.
Asofa. Hi. ant. Hidr. Nombre de una fuente. Expr. t. Acof (Açof), Azofa. En f. dim. Taçofote. 2. Hi. ant. Top. Nombre de una comarca situada al sur de Valverde, entre las localidades de San Andrés e Isora, a 27º 45' de latitud Norte y 17º 57' de longitud Oeste. Ú. m. Azofa.
― *a-suf, s. m. sing. de [S·F] ‘río (que corre)’, ‘torrente’, ‘valle’.
Asteheyta. Hi. ant. desus. Top. Nombre de una cueva en Tacuytunta donde residía el animal (Aranfaybo) al que acudían los antiguos isleños para invocar la lluvia.
― *as-təɣəyt, n. vb. caus. m. sing. de [G·Y > Γ·Y·(T)] ‘gritar’, ‘llamar’, ‘invocar’, ‘demandar ayuda’.
Atabara. m. LP. ant. desus. Antr. Jefe del bando o cantón que se extendía desde Tenagua hasta Adeyahamen, en la demarción centro-oriental de la Isla, al tiempo de producirse la conquista europea. Expr. t. Acubara, Alcuvara, Atavara, Atavára.
― *hata-abara, comp. m. sing.
*at, part. presentativa (mostrativo) de [H·T > T] ‘he aquí’.
*a-bara, n. ag. m. sing. de [B·R] ‘el que abre’.
Atabicenen. m. GC. ant. desus. Antr. Apodo de Atazaicate, miembro del consejo de Gáldar durante la jefatura de Egonaiga, que las fuentes (Abreu ca. 1590, II, 8 y Torriani 1590, XXX) traducen por ‘salvaje’ o ‘perro lanudo’. Expr. t. Arabisen, Arabisenen, Arabisenenque, Arabiseneque.
― atabizzenekke < *hata-abizzăn-ăkəy, comp. m. sing. ‘he aquí el de condición malvada, peligrosa o salvaje’.
*at, part. presentativa (mostrativo) de [H·T > T] ‘he aquí’.
*a-bizzăn, adj. m. sing. de [B·R·K·(N) > B·X·N] fig. ‘malvado, peligroso’.
*ă-kəy > ekke > enke, eki, n. vb. m. sing. de [K·(Y)] ‘venir de, provenir’, ‘estar, encontrarse (en una situación determinada)’.
ataman. m. Tf. ant. desus. Astr. Cielo. Expr. t. acaman, atuman. N. B. Es errata por aššaman (Achaman).
― *a-ssam-an > aššaman, adj. m. de [S·M] ‘relampago, rayo’.
Atanausú. m. LP. ant. Antr. Jefe del bando o cantón conocido tras la conquista europea como La Caldera (Aceró), en la zona central de la Isla. Traicionado por Alonso Fernández de Lugo, fue capturado cuando acudía a una entrevista de paz. Cautivo y deportado, se dejó morir de hambre en el barco que lo trasladaba a España. Expr. t. Atanausu, Átanauzu, Tanausa, Tanause, Tanauso, Tanaussu, Tanausu, Tanaúsu, Tanausú, Tanauzu, Tanuithu, Tenausu.
― *a-tanna-usu, comp. m. fig. ‘razona bien’.
*t-anna, n. vb. f. sing. de [N] ‘propósito, palabra, discurso intencionado, alocución’.
*usu, n. vb. m. sing. de [S] ‘hecho de estar plenamente desarrollado’, ‘hecho de ser conveniente’.
Atazaicate. m. GC. ant. desus. Antr. Miembro del consejo de Gáldar durante la jefatura de Egonaiga, cuyo nombre, según las fuentes (Abreu ca. 1590, II, 8 y Torriani 1590, XXX), significaba ‘animoso’ y ‘de gran corazón’. También era conocido por el apodo Atabicenen. Expr. t. Acacaite, Altacaite, Altaycayte, Atacaicate, Atacaycate, Atacayte, Athacaite, Tacaicate, Tacaycate, Taycayte.
― atasaikat < *a-tasa-ikăhăt, comp, m. lit. ‘corazón grande’.
*ta-sa, s. f. sing. de [S] ‘hígado’, fig. ‘corazón (como centro de los sentimientos)’, fig. ‘coraje, arrojo, valentía’.
*i-kăhăt > ikat, n. vb. m. sing. de [K·H·T > K·T] ‘medida’, ‘cantidad’, ‘volumen’, ‘número’, ‘honor, dignidad’.
Atguaxoña. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre del primer mencey de Abona. Expr. t.: Aguassona, Aguaxona, Atquaxona.
― atwaḍhoñ < *at aw-Aḍǝhuni, patronímico m. sing. 'he aquí el hijo de Adxoña'. N. B. La etimología del nombre indica que fue éste el sucesor de Adxoña y no a la inversa.
*hata > at, part. presentativa (mostrativo) de [(H)·T] ‘he aquí’.
*ā-wihih > aw(i) > agg > ag, part. de filiación m. sing. de [G/W] ‘hijo de, de la familia de, el de, uno de'.
*a-ḍǝhuni > aḍhoñ, n. ag. m. sing. 'hombre muy fuerte u orgulloso'.
Atguaychafanataman. m. Tf. ant. desus. Rel. Dios, «el que tiene al Cielo». Expr. t. Arguaicha fan ataman, Atguaychafunataman, Atguaychafunatuman, Atguoychafunataman.
― *at wayya tafat n aššaman, loc., lit. ‘he aquí la causa de la luz de los relámpagos’, fig. ‘aquí está la esencia luminosa del cielo o de la justicia celestial’.
*hata > at, part. presentativa (mostrativo) de [(H)·T] ‘he aquí’.
*w-ayya, n. vb. m. sing. de [Y] ‘estar en el origen de, ser la causa de’; ‘guardar, conservar’; ‘permitir’.
*ta-fa-t, s. f. sing. [F] ‘luz, claridad’, fig. ‘justicia’.
*n, prep. de [N] ‘de’.
*a-ssam-an > aššaman, adj. m. de [S·M] ‘relampago, rayo’.
atinaviva. f. LP. ant. desus. Carne de cerdo. Expr. t. atinavina, atiniviva, atinativa, attimariva.
― attinabiba < *hata ti-n-awiwa, comp. lit. ‘he aquí las de carnes salvajes’.
*at, part. presentativa (mostrativo) de [(H)·T] ‘he aquí’.
*ti, pron. dem. f. pl. de [T] ‘las, estas, unas’.
*n, prep. de [N] ‘de’.
*a-wiwa, s. m. pl. de [W·W] ‘animal salvaje, dañino’.
Atogmatoma. m. LP. ant. desus. Antr. Nombre del jefe del bando o cantón que se extendía desde el barranco de Hiscaguan hasta Tijarafe, al tiempo de producirse la conquista europea. Era considerado el más poderoso por la cantidad de tierras y personas que administraba. Expr. t. Atogma, Atogmatona.
― *a-tŭgmatŭgma, n. est. m. sing. de [T·G·M] ‘el (que) habla en voz baja’ o ‘el (que) camina despacio’.
Attagares. f. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de una niña de 5 años vendida en el mercado esclavista de Valencia (12-VIII-1494).
― attagares < *hata-tagarest, comp. f. lit. ‘he aquí la helada’.
*at, part. presentativa (mostrativo) de [(H)·T] ‘he aquí’.
*ta-gares-t, n. vb. f. sing. de [G·R·S] ‘invierno, período de mayor frío del año’.
Atteneri. f. Tf. ant. Antr. Nombre de una niña de 10 años vendida en el mercado esclavista de Valencia (24-XI-1495).
― atteneri < *hata-teneriht, comp. f. lit. ‘he aquí la gacela’.
*at, part. presentativa (mostrativo) de [(H)·T] ‘he aquí’.
*te-nerih-t, n. vb. f. sing. de [N·R] ‘gacela’, poét. ‘joven bella’.
Attidamana. f. GC. ant. desus. Antr. Según la tradición, mujer isleña que, junto a su esposo Gumidafe, unificó la jefatura de la isla de Gran Canaria. Expr. t. Atidamana.
― *atti-idamman, comp. m. fig. ‘transmite la herencia’.
*a-tti, n. vb. m. sing. de [T·(Y)] ‘aumentar, acrecentar(se)’, ‘continuar haciendo, hacer otra vez’.
*i-damm-an, s. m. pl. col. de [D·M] ‘sangre’, ‘parentesco, alianza por la sangre’, ‘etnia’ (y adición del morfema hispano de género).
Auago. m. Lz. ant. desus. Antr. Posible nombre de un isleño que, en octubre de 1402, consiguió escapar de la traición del conquistador normando Bertín de Berneval. Expr. t. Agabo, Aguaho, Ahuago, Ahuargo, Auaga, Avago. N. B. La grafía de la fuente (Le Canarien) en la versión conocida como «ms. G» [ca. 1420] es perfectamente clara; en cambio, en el «ms. B» [d. 1494] caben ciertas dudas acerca de una eventual confusión entre Anago y Auago. Pese a todo, las hipótesis explicativas se mueven en ambos casos en un espacio semántico muy próximo.
― *a-ggag, n. vb. m. sing. de [G·G] ‘trueno’.
auchón. m. (Go), Tf. ant. p. us. Cueva acondicionada como vivienda y como depósito o granero. Expr. t. abchón, achón, anchón, aucham, auchor, auexón, auxón, avchón, hahuchón, vcham.
― *a-wusun > aûšon, s. m. sing. de [H·N] ‘casa, tienda, hogar, aposento, morada’.
Augeron. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de un isleño que actuó como intérprete para el conquistador normando Jean de Bethencourt. Expr. t. Augeront.
― *aw geran, patronímico, lit. ‘hijo del Lanzador’.
*ā-wihih > aw(i) > agg > ag, pl. ā-yihit > ayət > a(y)t, part. de filiación m. de [G/W] ‘hijo de, de la familia de, el de, uno de’; en pl. ‘las gentes de, la tribu de’.
*ger-an, adj. vb. m. sing. de [G·R] ‘lanzar, arrojar o golpear’. N. B. Por el origen francés de la fuente, hemos de pensar que la realización fonética del primer radical pudo mostrar cierta palatización (g > Z), como sucede en ciertos dialectos continentales con esta misma voz.
Auhagal. m. Go. ant. desus. Antr. Uno de los cuatro jefes cantonales que administraban la isla de La Gomera hacia 1450. Expr. t. Alfagal, Halhagal.
― *a-zəgalzgal > ajgaljgal > ahgalhgal, n. ag. m. sing. de [(J)·G·L] ‘indeciso, confuso, irresoluto’; ‘sujetarse con las manos, vacilar’, ‘retener con esfuerzo’.
aulaga. f. Bot. Planta asterácea, de la familia de las Papilionáceas, de unos sesenta centímetros de altura, espinosa, con hojas caducas o ausentes, flores amarillas, densamente ramificada y con abundante látex en sus raíces y ramas. Expr. t.: ahulaga, ajulaga (Lz), aljulaga, aulago (Go), jaulaga, ulaga. Ú. t. en España. Cf. axo y lega.
― *haɣŭh-əlagaw > axu-laga, m. sing. de [(H)·Γ/X·(H)] ‘leche’ y [L·G·(W)] ‘que tiene consistencia gelatinosa’.
Autinmara. m. LP. ant. desus. Antr. Nombre de un personaje valiente y respetado que, al tiempo de la Conquista, ejercía como valido de Temiaba, jefe del bando o cantón de Tagaragre (o Barlovento). Expr. t. Autimara, Butynymara, Dautinamanare, Dautinamaria, Dutinamara, Dutinmara, Dutrimara.
― (a)-dutinmar < *a-ddu-tinəmmar, comp. lit. ‘camina con reconocimientos’.
*a-ddw (ə), n. vb. m. sing. de [D·W] ‘hecho de ir, venir, marchar’.
*ti-nəmmar, s. f. pl. de [N·M·R] ‘agradecimiento, gratitud’.
Averetes. GC. desus. Top. Monte y pinar en Agaete.
― *a-bərtəẓ, n. vb. m. sing. de [B·R·T·Ẓ] ‘aplastado por completo’.
Axén. Go. ant. Top. Nombre de lugar.
― *a-ɣen, n. vb. concr. m. sing. de [Γ·N] ‘encierro’, ‘redil’.
axo. m. Fv, GC, Lz. ant. desus. Leche. Expr. t. aho, ajo. Var.: ahof.
― *haxuh > axo, s. m. sing. de [(H)·Γ/X·(H)] ‘leche’.
Ayamosna. Go. Top. Nombre de un barranco en San Sebastián. Expr. t. Ayamorna.
― ayamosna < *aya-măsna, comp. m. sing. lit. ‘la zona árida’.
*aya, pron. col. m. de [W/Y] ‘esto, lo que’.
*măsna, n. vb. concr. m. sing. de [M·S·N] ‘estar desnuda, árida y desértica (región que no ha recibido lluvias durante más de un año)’.
Ayatimasquaya. LP. ant. desus. Top. Nombre de unas tierras de buena calidad en la demarcación de Acero, «bajo de los riscos», según la traducción que consta en la obra de Abreu Galindo (ca. 1590, III, 8). Expr. t. Ayadimascaya, Ayatimas-guaya, Ayatimas-quaya.
― *aya d tma s tγwaya, prop. lit. ‘éste es el límite con los relieves’.
*aya, pron. col. m. de [W/Y] ‘esto, lo que’.
*d, part. predicativa de [D] ‘es, son (para ambos géneros)’.
*tă-ma (tə), s. f. sing. de [M] ‘punta, extremidad’, ‘límite, periferia, borde, orilla, linde’, ‘lado, cara (recto), dirección’.
*s, prep. de [S] ‘con’.
*ti-εway (tə) = ti-ɣway (tə) > tqqwaya, s. f. pl. de [ع·Y] ‘giba, joroba, protuberancia natural, relieve (sobre la espalda o el pecho, tanto de persona como de animal)’.
Ayssuragan. LP. ant. desus. Top. En los momentos finales de la conquista europea de la Isla, nombre del lugar donde se refugió y murió la población no combatiente del bando de Acero. Según la traducción que aporta Abreu Galindo (ca. 1590, III, 8), el topónimo significa «lugar donde se elaron». Expr. t. Aysouragan, Aysuragan.
― *ay-issuragan, prop. rel. lit. ‘lo que hizo tiritar’.
*ay, pron. dem. invar. rel. de [Y] ‘quien, que, el que, lo que’.
*iss-urag-an, p. p. caus. m. sing. de [R·G·(Y)] ‘temblar, temblequear, tiritar, estremecer’.
azamotan. f. GC. ant. desus. Cebada. Se consumía molida y tostada (gofio) como sustento común. Expr. t. aramotan, aramotanog.
― *a-ẓamu-tan, s. m. pl. de [Ẓ·M] ‘terrón o pella hecha con la mano’, ‘pella de millo’, ‘puñado de millo machacado (medida de capacidad para los cereales)’.
azeca. f. Fv, Lz. ant. desus. Muralla.
― *a-zəqqa, s. m. sing. de [Z·Γ] ‘muro’, ‘casa’.
azuquahe. adj. LP. ant. desus. Moreno, negro. 2. m. LP. ant. Antr. Nombre de uno de los jefes que tuvo el bando de Ahenguareme al tiempo de producirse la Conquista. Expr. t. Asucuahe, Asuquahe, Azaquache, Azaquahe, Azuguache, Azuguahe, Azuguanche, Azuquache, Azuquae, Azuquahé, Saguahe, Sucuaje, Suquahe, Suquahé, Suquaje.
― *ā-zuwwāɣ > azuqwagh, adj. vb. m. sing. de [Z·W·Γ] ‘rojo’, p. ext. ‘moreno’.
A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
bacaguare. loc. LP. ant. desus. Quiero morir. Expr. t. vacaguare, vacaguaré, vacuagare, vacuagaré, vaquagare, yaca-guaré.
― bak-ă ggar < *(u)bak-ăɣ aggar(ăb), prop. desiderativa.
*(u)bak, aor. simple de [B·K] ‘querer (hacer algo)’, ‘estar a punto de’.
*-aɣ > ă, af. vb. 1ª pers. com. sing. ‘yo’ (conjugación general).
*a-ggar, n. vb. m. sing. [G·R·(B)] ‘quedarse atrás’, fig. ‘morir’.
Badayco. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de un capitán o jefe militar de Benytomo. N. B. Como en otros casos, es bastante probable que el poeta Antonio de Viana (1604, III y VIII), la única fuente para este antropónimo, utilice un nombre de lugar para designar a este personaje (real o literario). No obstante, el sentido de este lexema podría admitir cierta aplicación a los humanos, como descripción física de una persona voluminosa.
― *badayyk, n. vb. m. sing. de [B·D·Y·K] lit. ‘amontonamiento’.
Badel. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre, según el poeta Antonio de Viana (1604, VIII), de un guerrero de Benytomo. Expr. t. Babel.
― *badel,