Diccionario ínsuloamaziq

 

 

En memoria de José Antonio García de Ara

 

© Autor: Ignacio Reyes García

Fondo de Cultura Ínsuloamaziq (Islas Canarias, 2006)

Administrador: Jorge Videgaín Márquez

Actualización: 7.X.2009

Índice  ·  Presentación  ·  Fuentes  ·  Notación  ·  Símbolos y abreviaturas  ·  Diccionario  ·  Antroponimia  ·  Números  ·  Taucho

Consultas  ·  Novedades


 

Acorán. adj. m. GC, Tf. ant. desus. Rel. Divinidad masculina. Expr. t. Achoran, Achoron, Acoran, Alcorac, Alcoran, Alcorán.

Gran Canaria

§ «[...] y a Dios le llamaban Alcorán, y conosían que auía un solo Dios Señor de tierra y sielo» [Ovetense (1478-1512) 1993: 161; Lacunense (ca. 1621) 1993: 223; López de Ulloa (1646) 1993: 313].

§ «Alcoran» [Lacunense (ca. 1554) ca. 1621: 25; Gómez Escudero (ca. 1484) 1934: 67r y 1936: 79r].

§ «ADíos llamaban Alcorán, reuerenciaban le por solo í etherno y Omnípotente señor de cielo y tierra críador í hacedor de todo» [Gómez Escudero (ca. 1484) 1934: 67r].

§ «Desían que en lo alto auía vna Cosa que gouernaba las cosas dela tíerra, que llamaban Acoran, que es Díos» [Abreu (ca. 1590: II, 3) d. 1676: 41v; Matritense (ca. 1540) 1993: 251; Torriani (1590, XXIX: 32r) 1940: 104; Sosa (1678) 1994: 281].

§ «Decian que Acoran, era Dios solo, eterno ominipotente» [Marín 1694, II, 18: 74r].

§ V. Frs. Menceito acoran inatzahana chaconamet.

§ V. Frs. Tamogante en Acoran.

Tenerife

§ «A Dios ínVocaban Con diferentes nombres de grande, altísimo, iseñor VniVersal; Hucanech, Manceíto. Acoron, Achaman» [Cedeño (ca. 1490) 1934: 17r].

§ «Hucanel, Mançeito, Acorón, Achamán» [Cedeño (ca. 1490) 1993: 378].

§ «[...] dicendo, agognè, i acoran, i gnatzhagna chacognamet; che uuol dire giuro per l'osso di colui per ilquale te facesti grande: et con queste et altre cerimonie faceuano i Rè» [Torriani (1590, LI: 70v) 1940: 164].

§ «Confessauano il uero Dio con questo nome Achguaiaxerax, et Ochoron Achaman, coiè sostentatore del Cielo et della terra; ancora il nomauano Achuhuran Achahucanac, cioè il grande, il sublime; et alla Nra. // Donna Chaxiraxi, et anco la chiamauano Armaxes guaiaxiraxi, che uuol dire la madre di colui che sostenta il mondo» [Torriani (1590, LI: 70v-71r) 1940: 166].

§ «Tenian un Dios, aquíen llamaban en su lengua Achguayer xeran Achoron, Achaman: que quíere decír en nuestro lenguage Sustentador de cielo, y tierra» [Abreu (ca. 1590, III, 11) d. 1676: 87v-88r].

§ «El conocimiento que los naturales Guanches tenian de Dios era tan confuſo, que ſolo conocian auerlo: conociendo y alcançando auer vn hazedor y ſuſtentador del mundo (que lo llamauan como dicho tengo, Achguayaxerax, Achorom, Achaman, ſuſtentador de cielo y tierra)» [Espinosa 1594, I, 5: 17v].

§ «[...] porque eſta es (diziendolo en ſu propio lenguaje) Achmayex, guayaxerax, achoron, achaman. La madre del ſuſtentador del cielo y tierra y por tanto es Reyna de uno y otro» [Espinosa (1594, II, 7: 42v].

§ «Y quando ſe elegia lo jurauan / Con eſta ceremonia, que tenia / Guardada cada Reyno con recato, / La calauera, para el proprio efecto / Del mas antiguo Rey de aquel eſtado, / Del qual linage y ſangre decendieſſe / Aquel que por entonces ſe elegia, / Y juntos en el pueſto de conſulta, / Que en ſu lengua llamauan el Tagoro, / Sacauan la con ſuma reuerencia, / Y luego el nueuo Rey que ſejuraua / La beſaua, y encima de ſu cabeça. / Poniendola dezia eſtas razones, Achorom, Nunhabec, Zahoñat Reſte, / Guañac Sahut Banot Xeraxe Sote, / Que quiere dezir, yo juro por el hueſo / Que tuuo Realcorona de imitarle, / Guardando todo el bien de la republica [...]» [Viana 1604, I: 17r].

§ «Achoran» [Glas 1764: 147].

§ V. Frs. Agoñec Acorom Inat Zahaña, Guañoc Reste Mencei.

Gran Canaria, Tenerife

§ «Achoran, Dieu» [Berthelot 1842, I: 203].

La Gomera, El Hierro

§ «Alcorac. Dios» [Viera 1772, I: 131; Bory 1803: 49, 51]. N. B. Las localizaciones (Go, Hi) que aporta Bory (1803: 51) no quedan atestiguadas.

ANÁLISIS

*āhɣur-an > aqqoran, adj. m. sing.

= lit. ‘el Celestial’, fig. 'Dios'.

*ā-hɣur > aqqor, n. vb. m. sing. de [(H)·Γ·R]firmamento, bóveda celeste, cielo’.

*āh > a, por contracción.

*ɣ > /ʁ/ > qq, por correspondencia regular, para compensar la pérdida de un primer radical débil (h).

*-n, suf. adj. calificativo de [N].

Comentario

    Algunas versiones documentales incluyen, de manera errónea, una consonante lateral (L) tras la vocal de estado (a-l-coran). Esto se debe a una simple analogía con la forma, hoy arcaica en español (alcorán), de transcribir el vocablo árabe que designa el libro sagrado del islam (al-Qur'ān).

    Tampoco existen todavía pruebas suficientes que avalen la constatación de este teónimo fuera de las islas de Gran Canaria y Tenerife.

Vocabulario comparativo

H

H·Γ·R > Γ·R > Q·R 

*a-hɣur (u) > ahɣär > aɣir > aqqər || s. m. sing.

(H) ahɣər, pl. ihəɣrän; eɣir, pl. iɣîren; aqqər, pl. aqqərän || n. ac. imperf. Astr. Firmamento, bóveda celeste, cielo.

 

N

N 

-(ă)n || suf. ant. de adj. calificativo.

 

Fondo de Cultura Ínsuloamaziq

Islas Canarias