Diccionario ínsuloamaziq

 

 

En memoria de José Antonio García de Ara

 

© Autor: Ignacio Reyes García

Fondo de Cultura Ínsuloamaziq (Islas Canarias, 2006)

Administrador: Jorge Videgaín Márquez

Actualización: 7.X.2009

Índice  ·  Presentación  ·  Fuentes  ·  Notación  ·  Símbolos y abreviaturas  ·  Diccionario  ·  Antroponimia  ·  Números  ·  Taucho

Consultas  ·  Novedades


 

achicasnay. m. Tf. ant. desus. Soc. Persona del común, plebeyo, que carece del estatuto social de nobleza o hidalguía. Expr. t.: achicarnay, achicasna, achicaxana, achicaxna, ahicasna.

Tenerife

§ «I Villani erano chiamati Achicaxana, i Nobili Cichiciquitza, et i più nobili Achimencei» [Torriani (1590, LI: 70v) 1940: 164].

§ «Hauía en esta Ysla tres estados de gente, hidalgos, escuderos, y víllanos. Alos hidalgos llamaban, Achimensey, y alos escuderos, cíchícíquíco, y alos víllanos Achicasnay. Al rey llamaban Mancey, y de aquí, como quien dice quelos hidalgos proceden dela Casa real, los llamaban Achimencey. Decían al rey Queuehiera, quando hablaban con el, y es como tratarle de su Alteza» [Abreu (ca. 1590, III, 12) d. 1676: 88v].

§ «Tenían los de esta Ysla que Dios los auia hecho de tíerra y de agua, y que auía criado tantos hombres como mugeres, y les auía dado ganados, y todo lo que auían menester, y que despues de críados leparecío que eran pocos, y que crío mas hombres, y mugeres, y que no les quíso dar ganado, y que pidiendoselo, respondío, que síruíesen â esotros y que ellos les darian de comer, y de alli dicen que descíenden los villanos que llaman achícaxna, que son los que síuen» [Abreu (ca. 1590, III, 12) d. 1676: 88v-89r].

§ «Los Hidalgos ſe llamauan Achimencei, los eſcuderos Cichiciquitzo, y los villanos Achicaxna» [Espinosa 1594, I, 8: 24v; Núñez de la Peña 1676: 31; Viera 1772, I: 131; Bory 1803: 50].

§ «Tenian los naturales para ſi, que Dios los auia criado del agua y dela tierra, tãtos hombres como mugeres, y dado les ganado para ſu ſuſtento: y deſpues crio mas hombres, y como no les dio ganados, pidiẽdoſelos a Dios les dijo, ſerui[d] a eſſotros y daros an de comer y de alli vinieron los villanos que ſiruen y se llamã Achicaxna» [Espinosa 1594, I, 8: 25r].

§ «Achicarnay» [Glas 1764: 149].

§ «Achicarnay» [Berthelot 1842, I: 184].

Gran Canaria

§ «Achicaxna» [Berthelot 1842, I: 184].

§ «Achicasna» [Chil 1876, I: 534].

§ «Ahicasna» [Chil 1876, I: 535].

N. B. La localización de esta voz en Gran Canaria, anotada por Berthelot y Chil, no queda atestiguada. Sin embargo, los informes referidos a la diferención social de los sujetos son precisos:

§ Cf. «Los pleueios andaban descalsos de píe ipierna itras quilados barba í cuello í conun zamaron de pieles sin costura por los hombros, los braços defuera íalgunas veces con media manguilla ien lo ínteríor tenían por lacíntura Cubíerta sus partes» [Cedeño (ca. 1490) 1934: 13v].

§ Cf. «Tenian para maior abundancia los gentiles canarios ademas de su Rei y señor natural en el gobierno politico dos justicias unas de las personas nobles y hidalgos y otra de las trasquiladas que era la gente comun y villana» [Sosa (1678: 111) 1994: 287].

ANÁLISIS

*akəy-ikkas-ənay > ašikkasnay, comp. m. sing.

= lit. ‘descendiente del esquilo’, ‘tener aspecto rasurado’, fig. ‘calidad humilde’.

*a-kǝy > aki > (a)ši, n. vb. m. sing. de [K] 'estar, encontrarse (en una situación determinada)'.

k > š /ʃ/, por fricatización, representada en la transmisión textual con la grafía medieval -c- /ts/ (Fradejas 1997: 99).

*i-kkas, n. vb. m. sing. de [K·S] ‘afeitado, rasurado, esquilo’.

s > [h] > [ø], por aspiración (sin antigüedad confirmada, ya que el fenómeno se registra tanto en la lengua amaziq como en el español atlántico).

*a-nay (ǝ), n. vb. m. sing. de [N·Y]aspecto, apariencia’.

Comentario

    Los informes más descriptivos, que fueron recogidos en Gran Canaria, coinciden en la caracterización de este estatuto con la significación de los conceptos registrados en Tenerife, lo que habla de una comunidad sociocultural insoslayable entre, cuando menos, estas dos islas.

Vocabulario comparativo

Ḥ·S·N 

(Bq) ḥassen || vb. ac. y r. Rasurar, afeitar.

 

K

K·(W/Y) 

(H, Kb) ekk || vb. n. Venir de, provenir. 2. Estar, encontrarse (en tal o cual situación o postura). 3. Pasar por. 4. Abordar.

(H) akk || vb. n. Sobrepasar, rebasar.

 

K·S 

(Taš) kkes || vb. ac. y r. Afeitar.

 

K·Y 

(H) aki || vb. n. Pasar (un cierto tiempo, de una edad a otra), durar, permanecer.

(WE, Y) akəy, aor.; (Y) šuḳəy, (WE) səssiḳəy, caus. || vb. n. Pasar (en el espacio o en el tiempo).

(Y) ešukəy (ə), pl. išukəyăn || n. vb. m. Paso, tránsito.

(H) ăsâkă, pl. isâkân, m.; tăsâkayt, pl. tisâkayîn, f. || adj. vb. caus. Joven camello (entre 2 y 6 años).

 

N

N·Y 

(H) eni, əny, aor., hânnei, intens.; (WE) ənəy, aor., iḥannăy, intens.; (Mc) annay, anny, aor. || vb. ac. Ver, percibir.

(WE, Y) ańay (ă), pl. ańayăn || n. vb. m. Vista. 2. Sentido de la vista. 3. Mirada. 4. Aspecto. 5. Espectáculo.

BIBLIOGRAFÍA

Reyes García, Ignacio. 2006. Voces del poder en el amazighe insular. S/C de Tenerife: Foro de Investigaciones Sociales.
 

Reyes García, Ignacio. 2009. «Nobles y villanos». Revista digital Bienmesabe.org 268 [en línea]: <http://www.bienmesabe.org/noticia.php?id=40779>.
 

Fondo de Cultura Ínsuloamaziq

Islas Canarias