Ignacio Reyes García

Doctor en Filología · Licenciado en Historia

 

 

 

Inicio

Investigación

Publicaciones

Conferencias

Fondo

Contacto

 

Ignacio Reyes (Islas Canarias, 8 de agosto de 1962)

San Martín, 75 - 7º izda.

38001 S/C de Tenerife

Islas Canarias

ESP   ENG

 

Esta página personal contiene información sobre la producción científica del autor. Profesional independiente dedicado a la investigación y desarrollo en Ciencias Sociales y Humanas, estudia la lengua y cultura amazighes de las Islas Canarias, aunque también ha abordado la evolución del capitalismo y del movimiento obrero en el Archipiélago.

Desde 1997, centra su trabajo en el ámbito de la lexicología diferencial que denomina ínsuloamazighe, concepto geolingüístico destinado a destacar tanto la pertenencia de esas extintas hablas canarias a la lengua tamazight (o bereber) como su singularidad dentro de ella. Una línea de análisis que permite así mismo avanzar en la caracterización interdialectal y diacrónica de este milenario idioma norteafricano, además de explorar el alcance de ese antiguo patrimonio cultural en la composición de la canariedad actual.

Junto a monografías, diccionarios, artículos y ponencias, ha escrito numerosos textos de divulgación e impartido diversas conferencias acerca de los temas de su especialidad.

Entre los años 2003 y 2006, fundó y dirigió una revista internacional de Ciencias Sociales y Humanas, Indaga (ISSN 1695-730X), editada por el Foro de Investigaciones Sociales, donde publicó algunas traducciones de autores como Agnes Heller, Emmanuel Wallerstein, James Petras o Jean-Marc Lévy-Leblond, entre otros.

En estos momentos, recopila el conjunto de sus investigaciones filológicas en un diccionario histórico y etimológico del amazighe insular, cuya versión abreviada está disponible en Internet.

Fondo de Cultura Ínsuloamazighe

Recursos en línea

Colaboraciones culturales

  • Foro Eseghber [Fondo de Cultura Ínsuloamazighe]

  • Revista digital Bienmesabe [ISSN 1885-6039], sección de «Arqueología Canaria».

  • En mayo de 2007, traducción de los diálogos del cortometraje La Baja del Secreto, del director lanzaroteño Tanausú San Ginés, proyecto privado que fue galardonado en el festival Canarias Rueda.

  • Durante el verano de 2006, traducción y adaptación literaria del poema sinfónico Tanausú, para orquesta, coro infantil y coro mixto, creado por el compositor catalán Paco Viciana por encargo del Cabildo de La Palma.                                                                                                              Resumen audiovisual de las sesiones de grabación y estreno por la Orquesta Sinfónica de Bratislava (Eslovaquia), el 21 de abril de 2009.

  • Entre julio de 2005 y enero de 2007, colaboraciones mensuales en la revista digital Mundo Guanche [ISSN 1886-2713], orientada a la divulgación de la cultura y la historia antiguas de Canarias.

  • En el verano de 2003, traducción de los parlamentos pronunciados por los personajes nativos en el documental El mundo indígena y la Conquista, realizado por la productora Digitalia TV para el Museo y Parque Arqueológico de la Cueva Pintada, en Gáldar, gestionado por el Cabildo de Gran Canaria.

Prensa

 

Actualización · Mise à jour · Yemuššed́

8.VI.2009